little pitchers (tend to|) have (big|large) ears/lˈɪɾəl pˈɪtʃɚz tˈɛnd tʊ hæv bˈɪɡ lˈɑːɹdʒ ˈɪɹz/выражение
у маленьких кувшинов большие уши
Используется для предостережения взрослых о том, чтобы они были внимательны к тому, что говорят и делают в присутствии детей, поскольку они могут быть более осведомленными и проницательными, чем кажутся.
"Children listen to everything — little pitchers have big ears."Дети слушают всё — у маленьких кувшинов большие уши.
the day has eyes, the night has ears/ðə dˈeɪ hɐz ˈaɪz ðə nˈaɪt hɐz ˈɪɹz/выражение
день имеет глаза, ночь — уши
используется, чтобы советовать быть внимательным к окружению и своим действиям, так как за вами могут наблюдать или подслушивать
"You are always being watched or heard — the day has eyes, the night has ears."Тебя всегда кто‑то видит или слышит — день имеет глаза, ночь — уши.
(eavesdroppers|listeners) never hear any good of themselves/ˈiːvzdɹɑːpɚz lˈɪsənɚz nˈɛvɚ hˈɪɹ ˌɛni ɡˈʊd ʌv ðɛmsˈɛlvz/выражение
подслушивающие никогда не слышат о себе ничего хорошего
Используется для того, чтобы намекнуть, что если кто-то подслушивает разговоры, которые не предназначались для его ушей, он, вероятно, услышит о себе неблагоприятные вещи.
"Listeners never hear any good of themselves."Подслушивающие никогда не слышат о себе ничего хорошего.
every man to his trade/ˈɛvɹi mˈæn tə hɪz tɹˈeɪd/выражение
каждому своё ремесло
используется, чтобы предложить уважать навыки и компетенции других и не вмешиваться в их работу, а позволять им выполнять её наилучшим образом
"Stick to what you know — every man to his trade."Держись того, что знаешь — каждому своё ремесло.
sweep before your own door/swˈiːp bɪfˌoːɹ jʊɹ ˈoʊn dˈoːɹ/выражение
подметай перед своей дверью
используется, чтобы советовать сначала решать собственные проблемы и недостатки, прежде чем критиковать или пытаться исправлять других
"Deal with your own problems first — sweep before your own door."Сначала разберись со своими проблемами — подметай перед своей дверью.
walls have ears/wˈɔːlz hæv ˈɪɹz/выражение
у стен есть уши
используется, чтобы подразумевать, что следует быть осторожным в частных разговорах, так как их могут подслушать
"Private conversations can always be overheard — walls have ears."Приватные разговоры всегда могут быть подслушаны — у стен есть уши.
let every fox take care of his own tail/lɛt ˈɛvəri fɑks teɪk kɛr əv hɪz oʊn teɪl/выражение
каждая лиса пусть заботится о своем хвосте
используется для того, чтобы предположить, что люди не должны вмешиваться в дела других, а вместо этого сосредоточиться на своей собственной жизни и благополучии.
"Mind your own tail."Заботься о своем хвосте.
Выучи все 7 слов из этого списка с интервальным повторением