Вовлеченность и вмешательство: английские слова с переводом

7 английских слов по теме «Вовлеченность и вмешательство» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

7 слов Английские пословицы: поведение и отношение
little pitchers (tend to|) have (big|large) ears /lˈɪɾəl pˈɪtʃɚz tˈɛnd tʊ hæv bˈɪɡ lˈɑːɹdʒ ˈɪɹz/ выражение

у маленьких кувшинов большие уши

Используется для предостережения взрослых о том, чтобы они были внимательны к тому, что говорят и делают в присутствии детей, поскольку они могут быть более осведомленными и проницательными, чем кажутся.

"Children listen to everything — little pitchers have big ears."Дети слушают всё — у маленьких кувшинов большие уши.

the day has eyes, the night has ears /ðə dˈeɪ hɐz ˈaɪz ðə nˈaɪt hɐz ˈɪɹz/ выражение

день имеет глаза, ночь — уши

используется, чтобы советовать быть внимательным к окружению и своим действиям, так как за вами могут наблюдать или подслушивать

"You are always being watched or heard — the day has eyes, the night has ears."Тебя всегда кто‑то видит или слышит — день имеет глаза, ночь — уши.

(eavesdroppers|listeners) never hear any good of themselves /ˈiːvzdɹɑːpɚz lˈɪsənɚz nˈɛvɚ hˈɪɹ ˌɛni ɡˈʊd ʌv ðɛmsˈɛlvz/ выражение

подслушивающие никогда не слышат о себе ничего хорошего

Используется для того, чтобы намекнуть, что если кто-то подслушивает разговоры, которые не предназначались для его ушей, он, вероятно, услышит о себе неблагоприятные вещи.

"Listeners never hear any good of themselves."Подслушивающие никогда не слышат о себе ничего хорошего.

every man to his trade /ˈɛvɹi mˈæn tə hɪz tɹˈeɪd/ выражение

каждому своё ремесло

используется, чтобы предложить уважать навыки и компетенции других и не вмешиваться в их работу, а позволять им выполнять её наилучшим образом

"Stick to what you know — every man to his trade."Держись того, что знаешь — каждому своё ремесло.

sweep before your own door /swˈiːp bɪfˌoːɹ jʊɹ ˈoʊn dˈoːɹ/ выражение

подметай перед своей дверью

используется, чтобы советовать сначала решать собственные проблемы и недостатки, прежде чем критиковать или пытаться исправлять других

"Deal with your own problems first — sweep before your own door."Сначала разберись со своими проблемами — подметай перед своей дверью.

walls have ears /wˈɔːlz hæv ˈɪɹz/ выражение

у стен есть уши

используется, чтобы подразумевать, что следует быть осторожным в частных разговорах, так как их могут подслушать

"Private conversations can always be overheard — walls have ears."Приватные разговоры всегда могут быть подслушаны — у стен есть уши.

let every fox take care of his own tail /lɛt ˈɛvəri fɑks teɪk kɛr əv hɪz oʊn teɪl/ выражение

каждая лиса пусть заботится о своем хвосте

используется для того, чтобы предположить, что люди не должны вмешиваться в дела других, а вместо этого сосредоточиться на своей собственной жизни и благополучии.

"Mind your own tail."Заботься о своем хвосте.

Выучи все 7 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: поведение и отношение — Темы