Бестактность и невнимательность: английские слова с переводом

12 английских слов по теме «Бестактность и невнимательность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

12 слов Английские пословицы: поведение и отношение
while two dogs are fighting for bone, a third (one|dog) runs away with it /wˌaɪl tˈuː dˈɑːɡz ɑːɹ fˈaɪɾɪŋ fɔːɹ bˈoʊn ɐ θˈɜːd wˈʌn ɔːɹ dˈɑːɡ ɹˈʌnz ɐwˈeɪ wɪð ɪt/ выражение

пока две собаки дерутся за кость, третья уносит её

говорит, что когда два участника заняты конфликтом, третий может воспользоваться ситуацией и получить выгоду

"While two people argue, a third one benefits — while two dogs fight for a bone, a third runs away with it."Пока двое спорят, третий выигрывает — пока две собаки дерутся за кость, третья уносит её.

burn not your house to fright away the mice /bˈɜːn nˌɑːt jʊɹ hˈaʊs tə fɹˈaɪt ɐwˈeɪ ðə mˈaɪs/ выражение

не сжигай дом, чтобы прогнать мышей

предупреждает, что чрезмерные меры для решения мелкой проблемы могут принести больший вред, чем польза

"Do not cause massive damage to solve a small problem — burn not your house to fright away the mice."Не разрушай всё ради мелкой проблемы — не сжигай дом, чтобы прогнать мышей.

in vain the net is spread in the sight of the bird /ɪn vˈeɪn ðə nˈɛt ɪz spɹˈɛd ɪnðə sˈaɪt ʌvðə bˈɜːd/ выражение

сеть, раскинутая на виду у птицы, напрасна

подчеркивает, что усилия, сделанные открыто или без стратегии, часто бесполезны

"If someone sees the trap, it will not work — in vain the net is spread in the sight of the bird."Если птица видит ловушку, она не сработает — сеть, раскинутая на виду у птицы, напрасна.

the mouse that has but one hole is (quickly|easily) taken /ðə mˈaʊs ðæt hɐz bˌʌt wˈʌn hˈoʊl ɪz kwˈɪkli ɔːɹ ˈiːzɪli tˈeɪkən/ выражение

мышь с одной норкой быстро попадается

указывает, что наличие единственного выхода делает человека уязвимым; важна гибкость и наличие резервных вариантов

"Having only one option is dangerous — the mouse that has but one hole is quickly taken."Иметь только один вариант опасно — мышь с одной норкой быстро попадается.

if you run after two hares, you will catch neither /ɪf juː ɹˈʌn ˈæftɚ tˈuː hˈɛɹz juː wɪl kˈætʃ nˈiːðɚ/ выражение

гоняясь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного

говорит, что попытка делать слишком многое одновременно приводит к потере фокуса и эффективности

"Chasing two things at once means getting neither — if you run after two hares, you will catch neither."Погоня за двумя целями приводит к ничему — гоняясь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.

the tongue is but three inches long, yet (it|) can kill a man six feet tall /ðə tˈʌŋ ɪz bˌʌt θɹˈiː ˈɪntʃᵻz lˈɑːŋ jˈɛt ɪt kæn kˈɪl ɐ mˈæn sˈɪks fˈiːt tˈɔːl/ выражение

язык три дюйма, а может убить человека шесть футов ростом

подчеркивает силу слов, способных нанести огромный вред, и призывает использовать их осмотрительно

"Words can destroy a person — the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet tall."Слова могут разрушить человека — язык три дюйма, а может убить человека шесть футов ростом.

the tongue is not (made of|) steel, yet it cuts /ðə tˈʌŋ ɪz nˌɑːt mˌeɪd ʌv stˈiːl jˈɛt ɪt kˈʌts/ выражение

язык не из стали, но режет

указывает, что слова могут ранить, как острый клинок, и требует осторожного их применения

"Words cut as sharply as any blade — the tongue is not made of steel, yet it cuts."Слова режут, как лезвие — язык не из стали, но режет.

a (joke|jest) never gains an enemy, but often loses a friend /ɐ dʒˈoʊk ɔːɹ dʒˈɛst nˈɛvɚ ɡˈeɪnz ɐn ˈɛnəmi bˌʌt ˈɔfən lˈuːzᵻz ɐ fɹˈɛnd/ выражение

шутка не делает врагов, но часто теряет друзей

предупреждает, что юмор может задеть друзей и оттолкнуть их, даже если не создает открытых врагов

"Jokes can damage friendships — a jest never gains an enemy, but often loses a friend."Шутки могут разрушать дружбу — шутка не делает врагов, но часто теряет друзей.

gentility without ability is worse than plain beggary /dʒɛntˈɪlɪɾi wɪðˌaʊt ɐbˈɪləɾi ɪz wˈɜːs ðɐn plˈeɪn bˈɛɡɚɹi/ выражение

благородство без способностей хуже простого нищенства

подчеркивает, что важнее умения, чем статус; высокий род без навыков приводит к некомпетентности и провалу

"Good breeding without ability is worthless — gentility without ability is worse than plain beggary."Благородство без способностей — пустая трата — благородство без способностей хуже простого нищенства.

it is an ill bird that (fouls|defiles) its own nest /ɪt ɪz ɐn ˈɪl bˈɜːd ðæt fˈaʊlz dɪfˈaɪlz ɪts ˈoʊn nˈɛst/ выражение

плохая птица, испортившая своё гнездо

используется как предостережение не вредить своей среде, сообществу или отношениям, иначе это обернётся негативными последствиями для самого себя

"Do not harm your own community — it is an ill bird that fouls its own nest."Не вреди своему сообществу — плохая птица, испортившая своё гнездо.

the pitcher will go to the well once too often /ðə pˈɪtʃɚ wɪl ɡˌoʊ tə ðə wˈɛl wˈʌns tˈuː ˈɔfən/ выражение

кувшин ходит по воду, пока не лопнет

Используется для предупреждения против чрезмерного использования определенного подхода или стратегии, поскольку это может привести к снижению отдачи или даже к неудаче.

"Pushing your luck too often will end badly — the pitcher will go to the well once too often."Слишком часто испытывать судьбу закончится плохо — кувшин ходит по воду, пока не лопнет.

a cat in gloves catches no mice /ɐ kˈæt ɪn ɡlˈʌvz kˈætʃᵻz nˈoʊ mˈaɪs/ выражение

кот в перчатках мышей не ловит

подразумевает, что излишняя осторожность и пассивность мешают действовать и добиваться желаемого

"Being too careful means getting nothing done — a cat in gloves catches no mice."Слишком осторожный человек ничего не достигает — кот в перчатках мышей не ловит.

Выучи все 12 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: поведение и отношение — Темы