while two dogs are fighting for bone, a third (one|dog) runs away with it/wˌaɪl tˈuː dˈɑːɡz ɑːɹ fˈaɪɾɪŋ fɔːɹ bˈoʊn ɐ θˈɜːd wˈʌn ɔːɹ dˈɑːɡ ɹˈʌnz ɐwˈeɪ wɪð ɪt/выражение
пока две собаки дерутся за кость, третья уносит её
говорит, что когда два участника заняты конфликтом, третий может воспользоваться ситуацией и получить выгоду
"While two people argue, a third one benefits — while two dogs fight for a bone, a third runs away with it."Пока двое спорят, третий выигрывает — пока две собаки дерутся за кость, третья уносит её.
burn not your house to fright away the mice/bˈɜːn nˌɑːt jʊɹ hˈaʊs tə fɹˈaɪt ɐwˈeɪ ðə mˈaɪs/выражение
не сжигай дом, чтобы прогнать мышей
предупреждает, что чрезмерные меры для решения мелкой проблемы могут принести больший вред, чем польза
"Do not cause massive damage to solve a small problem — burn not your house to fright away the mice."Не разрушай всё ради мелкой проблемы — не сжигай дом, чтобы прогнать мышей.
in vain the net is spread in the sight of the bird/ɪn vˈeɪn ðə nˈɛt ɪz spɹˈɛd ɪnðə sˈaɪt ʌvðə bˈɜːd/выражение
сеть, раскинутая на виду у птицы, напрасна
подчеркивает, что усилия, сделанные открыто или без стратегии, часто бесполезны
"If someone sees the trap, it will not work — in vain the net is spread in the sight of the bird."Если птица видит ловушку, она не сработает — сеть, раскинутая на виду у птицы, напрасна.
the mouse that has but one hole is (quickly|easily) taken/ðə mˈaʊs ðæt hɐz bˌʌt wˈʌn hˈoʊl ɪz kwˈɪkli ɔːɹ ˈiːzɪli tˈeɪkən/выражение
мышь с одной норкой быстро попадается
указывает, что наличие единственного выхода делает человека уязвимым; важна гибкость и наличие резервных вариантов
"Having only one option is dangerous — the mouse that has but one hole is quickly taken."Иметь только один вариант опасно — мышь с одной норкой быстро попадается.
if you run after two hares, you will catch neither/ɪf juː ɹˈʌn ˈæftɚ tˈuː hˈɛɹz juː wɪl kˈætʃ nˈiːðɚ/выражение
гоняясь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного
говорит, что попытка делать слишком многое одновременно приводит к потере фокуса и эффективности
"Chasing two things at once means getting neither — if you run after two hares, you will catch neither."Погоня за двумя целями приводит к ничему — гоняясь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.
the tongue is but three inches long, yet (it|) can kill a man six feet tall/ðə tˈʌŋ ɪz bˌʌt θɹˈiː ˈɪntʃᵻz lˈɑːŋ jˈɛt ɪt kæn kˈɪl ɐ mˈæn sˈɪks fˈiːt tˈɔːl/выражение
язык три дюйма, а может убить человека шесть футов ростом
подчеркивает силу слов, способных нанести огромный вред, и призывает использовать их осмотрительно
"Words can destroy a person — the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet tall."Слова могут разрушить человека — язык три дюйма, а может убить человека шесть футов ростом.
the tongue is not (made of|) steel, yet it cuts/ðə tˈʌŋ ɪz nˌɑːt mˌeɪd ʌv stˈiːl jˈɛt ɪt kˈʌts/выражение
язык не из стали, но режет
указывает, что слова могут ранить, как острый клинок, и требует осторожного их применения
"Words cut as sharply as any blade — the tongue is not made of steel, yet it cuts."Слова режут, как лезвие — язык не из стали, но режет.
a (joke|jest) never gains an enemy, but often loses a friend/ɐ dʒˈoʊk ɔːɹ dʒˈɛst nˈɛvɚ ɡˈeɪnz ɐn ˈɛnəmi bˌʌt ˈɔfən lˈuːzᵻz ɐ fɹˈɛnd/выражение
шутка не делает врагов, но часто теряет друзей
предупреждает, что юмор может задеть друзей и оттолкнуть их, даже если не создает открытых врагов
"Jokes can damage friendships — a jest never gains an enemy, but often loses a friend."Шутки могут разрушать дружбу — шутка не делает врагов, но часто теряет друзей.
gentility without ability is worse than plain beggary/dʒɛntˈɪlɪɾi wɪðˌaʊt ɐbˈɪləɾi ɪz wˈɜːs ðɐn plˈeɪn bˈɛɡɚɹi/выражение
благородство без способностей хуже простого нищенства
подчеркивает, что важнее умения, чем статус; высокий род без навыков приводит к некомпетентности и провалу
"Good breeding without ability is worthless — gentility without ability is worse than plain beggary."Благородство без способностей — пустая трата — благородство без способностей хуже простого нищенства.
it is an ill bird that (fouls|defiles) its own nest/ɪt ɪz ɐn ˈɪl bˈɜːd ðæt fˈaʊlz dɪfˈaɪlz ɪts ˈoʊn nˈɛst/выражение
плохая птица, испортившая своё гнездо
используется как предостережение не вредить своей среде, сообществу или отношениям, иначе это обернётся негативными последствиями для самого себя
"Do not harm your own community — it is an ill bird that fouls its own nest."Не вреди своему сообществу — плохая птица, испортившая своё гнездо.
the pitcher will go to the well once too often/ðə pˈɪtʃɚ wɪl ɡˌoʊ tə ðə wˈɛl wˈʌns tˈuː ˈɔfən/выражение
кувшин ходит по воду, пока не лопнет
Используется для предупреждения против чрезмерного использования определенного подхода или стратегии, поскольку это может привести к снижению отдачи или даже к неудаче.
"Pushing your luck too often will end badly — the pitcher will go to the well once too often."Слишком часто испытывать судьбу закончится плохо — кувшин ходит по воду, пока не лопнет.
a cat in gloves catches no mice/ɐ kˈæt ɪn ɡlˈʌvz kˈætʃᵻz nˈoʊ mˈaɪs/выражение
кот в перчатках мышей не ловит
подразумевает, что излишняя осторожность и пассивность мешают действовать и добиваться желаемого
"Being too careful means getting nothing done — a cat in gloves catches no mice."Слишком осторожный человек ничего не достигает — кот в перчатках мышей не ловит.
Выучи все 12 слов из этого списка с интервальным повторением