Реакция и подход: английские слова с переводом

12 английских слов по теме «Реакция и подход» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

12 слов Английские пословицы: поведение и отношение
a carper can cavil at anything /ɐ kˈɑːɹpɚ kæn kˈævəl æt ˈɛnɪθˌɪŋ/ выражение

капризный найдет недостаток в любом деле

подсказывает, что человек, склонный к постоянной критике, может придираться к чему угодно, независимо от качества

"A complainer can always find fault — a carper can cavil at anything."Критик всегда найдёт, что порицать — капризный найдет недостаток в любом деле.

a little pot is soon hot /ɐ lˈɪɾəl pˈɑːt ɪz sˈuːn hˈɑːt/ выражение

маленький котелок быстро нагревается

используется, чтобы подчеркнуть, что люди, лишённые эмоциональной зрелости или самоконтроля, могут быстро переигрывать мелочи

"Small people get angry quickly — a little pot is soon hot."Мелкие люди быстро злятся — маленький котелок быстро нагревается.

sufficient unto the day is the evil thereof /səfˈɪʃənt ˌʌntʊ ðə dˈeɪ ɪz ðɪ ˈiːvəl ðɛɹˈɑːv/ выражение

довольно забот сегодняшнего дня

Используется, чтобы предположить, что лучше всего справляться с вызовами и трудностями каждого дня по мере их возникновения, не добавляя ненужных беспокойств о том, что может или не может произойти в будущем.

"Deal with today's problems today — sufficient unto the day is the evil thereof."Решай сегодняшние проблемы сегодня — довольно забот сегодняшнего дня.

(the|a) squeaky wheel (always|) gets the (grease|oil) /ðɪ ɐ skwˈiːki wˈiːl ˈɔːlweɪz ɡˈɛts ðə ɡɹˈiːs ˈɔɪl/ выражение

кто стучит, тому и откроют

Используется, чтобы предположить, что те, кто высказывается или заявляет о своих потребностях, с большей вероятностью будут замечены или получат помощь, чем те, кто молчит или пассивен.

"The squeaky wheel gets the grease."Кто стучит, тому и откроют.

as water reflects the face, so one's life reflects the heart /æz wˈɔːɾɚ ɹɪflˈɛkts ðə fˈeɪs sˌoʊ wˈʌnz lˈaɪf ɹɪflˈɛkts ðə hˈɑːɹt/ выражение

как вода отражает лицо, так жизнь отражает сердце

используется, чтобы указать, что характер человека проявляется в его образе жизни

"Your life reflects what is in your heart — as water reflects the face, so one's life reflects the heart."Твоя жизнь отражает то, что в твоём сердце — как вода отражает лицо, так жизнь отражает сердце.

life is ten percent what happens to you and ninety percent how you (respond|react) to it /lˈaɪf ɪz tˈɛn pɚsˈɛnt wˌʌt hˈæpənz tə juː ænd nˈaɪnti pɚsˈɛnt hˌaʊ juː ɹɪspˈɑːnd ɔːɹ ɹɪˈækt tʊ ɪt/ выражение

жизнь на 10 % — то, что с тобой происходит, и на 90 % — то, как ты реагируешь

подчеркивает, что отношение, мышление и действия человека влияют на его жизнь сильнее, чем внешние обстоятельства

"How you react to things matters more than what happens — life is ten percent what happens to you and ninety percent how you react to it."То, как ты реагируешь, важнее, чем то, что происходит — жизнь на 10 % — то, что с тобой происходит, и на 90 % — то, как ты реагируешь.

the same fire that melts the butter, hardens the egg /ðə sˈeɪm fˈaɪɚ ðæt mˈɛlts ðə bˈʌɾɚ hˈɑːɹdənz ðɪ ˈɛɡ/ выражение

тот же огонь, что тает масло, затвердевает яйцо

подразумевает, что одинаковые обстоятельства по‑разному влияют на людей в зависимости от их личных качеств

"The same experience affects different people differently — the same fire that melts the butter hardens the egg."Один и тот же опыт по‑разному воздействует на людей — тот же огонь, что тает масло, затвердевает яйцо.

take each day as it comes /tˈeɪk ˈiːtʃ dˈeɪ æz ɪt kˈʌmz/ выражение

принимай каждый день как он есть

совет сосредоточиться на настоящем, решать возникающие проблемы и не тревожиться о будущем

"Accept each day as it comes — take each day as it comes."Принимай каждый день как он есть — принимай каждый день как он есть.

take not a musket to kill a butterfly /tˈeɪk nˌɑːɾə mˈʌskɪt tə kˈɪl ɐ bˈʌɾɚflˌaɪ/ выражение

не бери мушкет, чтобы убить бабочку

Используется, чтобы подразумевать, что важно использовать подходящий инструмент или подход для выполнения задачи, а не применять чрезмерную силу или ресурсы.

"Do not use a big solution for a small problem — take not a musket to kill a butterfly."Не используй большое решение для маленькой проблемы — не бери мушкет, чтобы убить бабочку.

there is more than one way to skin a cat /ðɛɹ ɪz mˈoːɹ ðɐn wˈʌn wˈeɪ tə skˈɪn ɐ kˈæt/ выражение

есть и другой способ

подчеркивает, что существует несколько путей к цели, и важно быть гибким в поиске решения.

"Try a different approach — there is more than one way to skin a cat."Попробуй другой подход — есть и другой способ.

(great|much) cry and little wool /ɡɹˈeɪt mˈʌtʃ kɹˈaɪ ænd lˈɪɾəl wˈʊl/ фраза

много шума из ничего

Используется для обозначения действия по созданию большого ажиотажа или шума вокруг чего-то незначительного или неважного.

"There was great cry and little wool."Было много шума из ничего.

there are more ways to the wood than one /ðɛɹˌɑːɹ mˈoːɹ wˈeɪz tə ðə wˈʊd ðɐn wˌʌn/ выражение

есть больше одного пути к лесу

Используется, чтобы подразумевать, что существует несколько способов подойти к ситуации или решить проблему, и призывает людей быть открытыми и гибкими в поиске решения.

"There is always more than one way to solve a problem — there are more ways to the wood than one."Всегда есть больше одного способа решить проблему — есть больше одного пути к лесу.

Выучи все 12 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: поведение и отношение — Темы