a carper can cavil at anything/ɐ kˈɑːɹpɚ kæn kˈævəl æt ˈɛnɪθˌɪŋ/выражение
капризный найдет недостаток в любом деле
подсказывает, что человек, склонный к постоянной критике, может придираться к чему угодно, независимо от качества
"A complainer can always find fault — a carper can cavil at anything."Критик всегда найдёт, что порицать — капризный найдет недостаток в любом деле.
a little pot is soon hot/ɐ lˈɪɾəl pˈɑːt ɪz sˈuːn hˈɑːt/выражение
маленький котелок быстро нагревается
используется, чтобы подчеркнуть, что люди, лишённые эмоциональной зрелости или самоконтроля, могут быстро переигрывать мелочи
"Small people get angry quickly — a little pot is soon hot."Мелкие люди быстро злятся — маленький котелок быстро нагревается.
sufficient unto the day is the evil thereof/səfˈɪʃənt ˌʌntʊ ðə dˈeɪ ɪz ðɪ ˈiːvəl ðɛɹˈɑːv/выражение
довольно забот сегодняшнего дня
Используется, чтобы предположить, что лучше всего справляться с вызовами и трудностями каждого дня по мере их возникновения, не добавляя ненужных беспокойств о том, что может или не может произойти в будущем.
"Deal with today's problems today — sufficient unto the day is the evil thereof."Решай сегодняшние проблемы сегодня — довольно забот сегодняшнего дня.
Используется, чтобы предположить, что те, кто высказывается или заявляет о своих потребностях, с большей вероятностью будут замечены или получат помощь, чем те, кто молчит или пассивен.
"The squeaky wheel gets the grease."Кто стучит, тому и откроют.
as water reflects the face, so one's life reflects the heart/æz wˈɔːɾɚ ɹɪflˈɛkts ðə fˈeɪs sˌoʊ wˈʌnz lˈaɪf ɹɪflˈɛkts ðə hˈɑːɹt/выражение
как вода отражает лицо, так жизнь отражает сердце
используется, чтобы указать, что характер человека проявляется в его образе жизни
"Your life reflects what is in your heart — as water reflects the face, so one's life reflects the heart."Твоя жизнь отражает то, что в твоём сердце — как вода отражает лицо, так жизнь отражает сердце.
life is ten percent what happens to you and ninety percent how you (respond|react) to it/lˈaɪf ɪz tˈɛn pɚsˈɛnt wˌʌt hˈæpənz tə juː ænd nˈaɪnti pɚsˈɛnt hˌaʊ juː ɹɪspˈɑːnd ɔːɹ ɹɪˈækt tʊ ɪt/выражение
жизнь на 10 % — то, что с тобой происходит, и на 90 % — то, как ты реагируешь
подчеркивает, что отношение, мышление и действия человека влияют на его жизнь сильнее, чем внешние обстоятельства
"How you react to things matters more than what happens — life is ten percent what happens to you and ninety percent how you react to it."То, как ты реагируешь, важнее, чем то, что происходит — жизнь на 10 % — то, что с тобой происходит, и на 90 % — то, как ты реагируешь.
the same fire that melts the butter, hardens the egg/ðə sˈeɪm fˈaɪɚ ðæt mˈɛlts ðə bˈʌɾɚ hˈɑːɹdənz ðɪ ˈɛɡ/выражение
тот же огонь, что тает масло, затвердевает яйцо
подразумевает, что одинаковые обстоятельства по‑разному влияют на людей в зависимости от их личных качеств
"The same experience affects different people differently — the same fire that melts the butter hardens the egg."Один и тот же опыт по‑разному воздействует на людей — тот же огонь, что тает масло, затвердевает яйцо.
take each day as it comes/tˈeɪk ˈiːtʃ dˈeɪ æz ɪt kˈʌmz/выражение
принимай каждый день как он есть
совет сосредоточиться на настоящем, решать возникающие проблемы и не тревожиться о будущем
"Accept each day as it comes — take each day as it comes."Принимай каждый день как он есть — принимай каждый день как он есть.
take not a musket to kill a butterfly/tˈeɪk nˌɑːɾə mˈʌskɪt tə kˈɪl ɐ bˈʌɾɚflˌaɪ/выражение
не бери мушкет, чтобы убить бабочку
Используется, чтобы подразумевать, что важно использовать подходящий инструмент или подход для выполнения задачи, а не применять чрезмерную силу или ресурсы.
"Do not use a big solution for a small problem — take not a musket to kill a butterfly."Не используй большое решение для маленькой проблемы — не бери мушкет, чтобы убить бабочку.
there is more than one way to skin a cat/ðɛɹ ɪz mˈoːɹ ðɐn wˈʌn wˈeɪ tə skˈɪn ɐ kˈæt/выражение
есть и другой способ
подчеркивает, что существует несколько путей к цели, и важно быть гибким в поиске решения.
"Try a different approach — there is more than one way to skin a cat."Попробуй другой подход — есть и другой способ.
(great|much) cry and little wool/ɡɹˈeɪt mˈʌtʃ kɹˈaɪ ænd lˈɪɾəl wˈʊl/фраза
много шума из ничего
Используется для обозначения действия по созданию большого ажиотажа или шума вокруг чего-то незначительного или неважного.
"There was great cry and little wool."Было много шума из ничего.
there are more ways to the wood than one/ðɛɹˌɑːɹ mˈoːɹ wˈeɪz tə ðə wˈʊd ðɐn wˌʌn/выражение
есть больше одного пути к лесу
Используется, чтобы подразумевать, что существует несколько способов подойти к ситуации или решить проблему, и призывает людей быть открытыми и гибкими в поиске решения.
"There is always more than one way to solve a problem — there are more ways to the wood than one."Всегда есть больше одного способа решить проблему — есть больше одного пути к лесу.
Выучи все 12 слов из этого списка с интервальным повторением