Стратегия и тактика: английские слова с переводом

21 английских слов по теме «Стратегия и тактика» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

21 слов Английские пословицы: поведение и отношение
persuasion is better than force /pɚswˈeɪʒən ɪz bˈɛɾɚ ðɐn fˈoːɹs/ выражение

убеждение лучше силы

подразумевает, что убеждать и влиять на людей разумом и переговорами эффективнее и полезнее, чем применять угрозы или насилие

"Convince, do not threaten."Убеждать людей эффективнее, чем принуждать их — убеждение лучше силы.

it takes a thief to catch a thief /ɪt tˈeɪks ɐ θˈiːf tə kˈætʃ ɐ θˈiːf/ выражение

для того, чтобы поймать вора, нужен вор

указывает, что человек, имеющий опыт в определённой (даже незаконной) деятельности, может быть самым эффективным в раскрытии и поимке других, занимающихся тем же

"Only a criminal can catch one."Чтобы поймать преступника, нужны внутренние знания — для того, чтобы поймать вора, нужен вор.

cross the stream where it is shallowest /kɹˈɔs ðə stɹˈiːm wˌɛɹ ɪt ɪz ʃˈæloʊəst/ выражение

переправляйся в месте, где мелко

советует искать самый простой и безопасный путь к цели, а не выбирать трудный или опасный маршрут

"Find the easiest way."Иди по самому лёгкому пути в проблеме — переправляйся в месте, где мелко.

a (clever|talented) hawk hides its claws /ɐ klˈɛvɚ ɔːɹ tˈæləntᵻd hˈɔːk hˈaɪdz ɪts klˈɔːz/ выражение

умный ястреб прячет когти

подразумевает, что важно действовать стратегически и терпеливо, не раскрывая сразу все свои сильные и слабые стороны

"Hide your true strength."Умный человек скрывает свои сильные стороны — умный ястреб прячет когти.

a fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult /ɐ fˈuːl ʃˈoʊz hɪz ɐnˈɔɪəns ɐtwˈʌns bˌʌt ɐ pɹˈuːdənt mˈæn ˌoʊvɚlˈʊks ɐn ˈɪnsʌlt/ выражение

дурак сразу проявляет раздражение, а благоразумный человек игнорирует оскорбление

указывает, что импульсивно реагировать на оскорбления глупо; лучше сохранять спокойствие и отвечать обдуманно

"Wise people ignore insults."Мудрые люди не реагируют на провокацию — дурак сразу проявляет раздражение, а благоразумный человек игнорирует оскорбление.

the first blow is half the battle /ðə fˈɜːst blˈoʊ ɪz hˈæf ðə bˈæɾəl/ выражение

первый удар — половина битвы

подразумевает, что инициативность и решительные действия дают значительное преимущество в достижении цели

"Starting is important."Действовать первым дает огромное преимущество — первый удар — половина битвы.

if you cannot beat them, (you might as well|) join them /ɪf juː kænˈɑːt bˈiːt ðˌɛm juː mˌaɪt æz wˈɛl dʒˈɔɪn ðˌɛm/ выражение

если не можешь их победить, (придется|) присоединиться к ним

используется для предложения того, что может быть выгоднее присоединиться к группе или ситуации, которую невозможно победить или преодолеть, чтобы получить какую-либо выгоду или преимущество

"Join the winning side."Присоединяйся к победителям.

nothing must be done hastily but killing of fleas /nˈʌθɪŋ mˈʌst biː dˈʌn hˈeɪstɪli bˌʌt kˈɪlɪŋ ʌv flˈiːz/ выражение

ничего не следует делать второпях, кроме как убивать блох

используется для совета проявлять терпение и тщательное рассмотрение важных вопросов, признавая при этом, что некоторые мелкие задачи могут быть выполнены быстро

"Only kill fleas fast."Убивай блох только быстро.

old poacher makes the best gamekeeper /ˈoʊld pˈoʊtʃɚ mˌeɪks ðə bˈɛst ɡˈeɪmkiːpɚ/ выражение

старый браконьер — лучший охотничий смотритель

подразумевает, что тот, кто имел опыт нарушения правил, может лучше их соблюдать и обучать других

"Former rule-breakers enforce well."Бывшие правонарушители становятся лучшими надзирателями — старый браконьер — лучший охотничий смотритель.

send the helve after the hatchet /sˈɛnd ðə hˈɛlv ˈæftɚ ðə hˈætʃɪt/ выражение

отправить топорище вслед за топором

используется для предложения того, что важно быть находчивым и проактивным в решении проблем, и принимать меры для устранения возникающих вопросов

"Fix problems proactively."Решай проблемы проактивно.

you cannot catch old birds with chaff /juː kænˈɑːt kˈætʃ ˈoʊld bˈɜːdz wɪð tʃˈæf/ выражение

старых птиц нельзя поймать шелухой

говорит, что опытных и мудрых людей нельзя обмануть пустыми обещаниями или мелкими уловками

"Wise people aren't fooled."Опытные люди не так легко обмануть — старых птиц нельзя поймать шелухой.

a soft answer turns away wrath /ɐ sˈɔft ˈænsɚ tˈɜːnz ɐwˈeɪ ɹˈæθ/ выражение

мягкий ответ отгоняет гнев

подразумевает, что спокойный и доброжелательный ответ может успокоить ситуацию и предотвратить её обострение

"Kind words calm anger."Спокойный ответ снижает конфликт — мягкий ответ отгоняет гнев.

{not} cast a clout (until|till) May (be|is) out /nˌɑːt kˈæst ɐ klˈaʊt ʌntˈɪl tˈɪl mˈeɪ biː ɪz ˈaʊt/ выражение

{не} снимай одежду (пока|) май (не|) закончится

используется для предложения того, что мудро подождать и избегать принятия важных решений или действий до тех пор, пока ситуация или обстоятельства не станут яснее или более определенными

"Wait until May ends."Подожди до конца мая.

waste not, want not /wˈeɪst nˈɑːt wˈɑːnt nˈɑːt/ выражение

не трать — не будешь нуждаться

подчеркивает, что бережливость и экономное использование ресурсов предотвращают будущую нужду

"Don't waste anything."Тщательно использовать вещи значит никогда не остаться без них — не трать — не будешь нуждаться.

hope for the best, (and|) prepare for the worst /hˈoʊp fɚðə bˈɛst ænd ɔːɹ pɹɪpˈɛɹ fɚðə wˈɜːst/ выражение

надеяться на лучшее, готовиться к худшему

рекомендация сохранять оптимизм, но одновременно принимать практические меры к возможным негативным сценариям

"Be optimistic, but ready."Надейся на лучший исход, но планируй худший вариант — надеяться на лучшее, готовиться к худшему.

the customer is always right /ðə kˈʌstəmɚɹ ɪz ˈɔːlweɪz ɹˈaɪt/ выражение

клиент всегда прав

подчеркивает важность поддержания хороших отношений с клиентами и избегания конфликтов

"Always agree with customers."Мнение клиента всегда правильно — клиент всегда прав.

keep your friends close and your enemies closer /kˈiːp jʊɹ fɹˈɛndz klˈoʊs ænd jʊɹ ˈɛnəmɪz klˈoʊsɚ/ выражение

держи друзей близко, а врагов — ещё ближе

советует поддерживать тесные контакты с соперниками, чтобы быть в курсе их действий и намерений

"Watch your rivals closely."Будь рядом как с союзниками, так и с соперниками — держи друзей близко, а врагов — ещё ближе.

say well or be still /sˈeɪ wˈɛl ɔːɹ biː stˈɪl/ выражение

молчи, если не можешь сказать доброе

используется, чтобы подчеркнуть, что иногда лучше молчать, чем говорить что‑то, что может навредить или привести к нежелательным последствиям

"Say well or be still."Говори доброжелательно или молчи совсем — молчи, если не можешь сказать доброе.

the second mouse gets the cheese /ðə sˈɛkənd mˈaʊs ɡˈɛts ðə tʃˈiːz/ выражение

второй мышонок получает сыр

подразумевает, что осторожность и ожидание, пока другие рискнут первыми, могут принести меньше риска и большую выгоду, позволяя учиться на чужих ошибках

"Wait and see; the second mouse gets the cheese."Осторожность превыше скорости — второй мышонок получает сыр.

it is good to make a bridge of gold to a flying enemy /ɪt ɪz ɡˈʊd tə mˌeɪk ɐ bɹˈɪdʒ ʌv ɡˈoʊld tʊ ɐ flˈaɪɪŋ ˈɛnəmi/ выражение

хорошо сделать золотой мост для улетающего врага

используется для совета помогать врагу, когда он пытается отступить, так как это может затруднить его дальнейшую борьбу против вас

"Help retreating enemies."Помогай отступающим врагам.

notcast a cloutuntilmaybeout /notcast* ə cloutuntilmaybeout*/ выражение

Не спеши, пока не выйдешь из беды

Предполагает, что мудро подождать и избегать принятия важных решений или действий до тех пор, пока ситуация или обстоятельства не станут более ясными или определенными.

"Wait until you are out."Подожди, пока не выйдешь.

Выучи все 21 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: поведение и отношение — Темы