anger and haste hinder good counsel/ˈæŋɡɚɹ ænd hˈeɪst hˈɪndɚ ɡˈʊd kˈaʊnsəl/выражение
гнев и спешка мешают разумному совету
указывает, что решения, принятые в гневе или спешке, часто бывают ошибочными
"Acting in anger or haste leads to bad decisions — anger and haste hinder good counsel."Действовать в гневе или спешке приводит к плохим решениям — гнев и спешка мешают разумному совету.
draw not your bow till your arrow is fixed/dɹˈɔː nˌɑːt jʊɹ bˈoʊ tˈɪl jʊɹ ˈæɹoʊ ɪz fˈɪkst/выражение
не тяните лук, пока стрела не готова
подчеркивает, что поспешные действия без подготовки часто заканчиваются неудачей
"Prepare fully before you act — draw not your bow till your arrow is fixed."Тщательно подготовьтесь, прежде чем действовать — не тяните лук, пока стрела не готова.
fool's haste is no speed/fˈuːlz hˈeɪst ɪz nˈoʊ spˈiːd/выражение
поспешность дурака — не скорость
говорит, что торопливость без планирования приводит к ошибкам, замедляющим процесс
"Rushing does not speed things up — fool's haste is no speed."Торопливость не ускоряет дело — поспешность дурака — не скорость.
hurry no man's cattle/hˈɜːɹi nˈoʊ mˈænz kˈæɾəl/выражение
не спеши чужим скотом
подчеркивает важность терпения и уважения к чужой собственности; вмешательство без разрешения может обернуться проблемами
"Do not rush other people — hurry no man's cattle."Не торопи чужих людей — не спеши чужим скотом.
make haste slowly/mˌeɪk hˈeɪst slˈoʊli/выражение
спеши медленно
призыв действовать быстро, но без импульсивных и необдуманных решений
"Go quickly but carefully — make haste slowly."Иди быстро, но осторожно — спеши медленно.
the sharper the storm, the sooner it is over/ðə ʃˈɑːɹpɚ ðə stˈoːɹm ðə sˈuːnɚɹ ɪt ɪz ˈoʊvɚ/выражение
чем ярче буря, тем быстрее она проходит
утверждает, что самые интенсивные трудности, как правило, заканчиваются быстрее, чем более умеренные
"Intense situations end quickly — the sharper the storm, the sooner it is over."Сильные, но короткие испытания заканчиваются быстро — чем ярче буря, тем быстрее она проходит.
haste trips over its own heels/hˈeɪst tɹˈɪps ˌoʊvɚɹ ɪts ˈoʊn hˈiːlz/выражение
поспешность спотыкается о собственные пятки
говорит, что торопливость без размышлений приводит к ошибкам, поэтому лучше действовать обдуманно
"Rushing leads to mistakes — haste trips over its own heels."Торопливость приводит к ошибкам — поспешность спотыкается о собственные пятки.
подчеркивает, что быстрый подъем без подготовки часто заканчивается внезапным провалом
"Those who rise too fast fall hard — hasty climbers have sudden falls."Те, кто поднимается слишком быстро, падают тяжело — поспешные восходы — резкие падения.
haste makes waste (, and waste makes want|)/hˈeɪst mˌeɪks wˈeɪst ænd wˈeɪst mˌeɪks wˈɑːnt/выражение
спешка приводит к потерям
используется, чтобы подчеркнуть, что поспешные действия без должного обдумывания могут привести к растраченной энергии или упущенным возможностям, а значит — к нужде.
"He rushed the report and made many errors — haste makes waste."Он торопил составление отчёта и допустил множество ошибок — спешка приводит к потерям.
more haste, less speed/mˈoːɹ hˈeɪst lˈɛs spˈiːd/выражение
чем больше спешки, тем меньше скорости
утверждает, что излишняя спешка приводит к ошибкам и в итоге замедляет процесс
"Going too fast produces worse results — more haste, less speed."Слишком быстрая работа дает худшие результаты — чем больше спешки, тем меньше скорости.
Выучи все 10 слов из этого списка с интервальным повторением