луни
(Канада) однодолларовая монета в Канаде
"The coin is called a loonie."Монета называется луни.
33 английских слов по теме «Канадский английский» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.
луни
(Канада) однодолларовая монета в Канаде
"The coin is called a loonie."Монета называется луни.
туни
(Канада) двухдолларовая монета в Канаде
"The two-dollar coin is a toonie."Двухдолларовая монета — это туни.
двадцать четыре
(Канада) ящик, содержащий 24 пива
"He bought a two-four of beer."Он купил двадцать четыре пива.
трусы
(Канада) нижнее белье; обычно мужские плавки или подштанники
"He wore his old gitch."Он носил свои старые трусы.
гончис
(Канада) нижнее белье, обычно повседневное или обычное
"The laundry had many gonchies."В стирке было много гончис.
готчис
(Канада) нижнее белье, обычно повседневное или обычное
"He bought new gotchies."Он купил новые готчис.
нытик
(Атлантическая Канада) человек, который чрезмерно чувствителен или склонен ныть
"He is a sook about everything."Он нытик во всем.
пивной сэндвич
(Канада) напиток из пива, часто употребляемый как повседневный напиток или напиток во время обеда
"He ordered a barley sandwich."Он заказал пивной сэндвич.
кейкер
(Канада) англоговорящий канадец, часто проявляющий стереотипные канадские черты
"He is a caker."Он кейкер.
дэйк
(Канада) увернуться, обойти что‑то, используя ловкость или хитрость
"He deked around the defender easily."Он легко дэйкнул мимо защитника.
дать по‑плечу
(Канада) отругать, поругать, резко раскритиковать кого‑то
"The coach gave the losing team the gears."Тренер дал по‑плечу проигравшей команде.
градж
(Канада) гараж
"He parked the car in the gradge."Он припарковал машину в градже.
зеленый шершень
(Канада) сотрудник муниципалитета, часто тот, кто обеспечивает соблюдение местных муниципальных правил
"The green hornet ticketed."Зеленый шершень выписал штраф.
в ловушке
(Западная Канада) застрявший в трудной или почти невозможной ситуации
"We are hooped."Мы в ловушке.
воровайка бензина
(Канада) человек, который сливает бензин из транспортного средства или оборудования
"The hoser stole gas."Воровайка бензина украл бензин.
ла‑Ла‑ленд
состояние, когда человек не воспринимает реальность, живёт в мечтах
"He is living in La-La land."Он живёт в Ла‑Ла‑ленде.
мультикультурный
(Канада) отражающий или включающий несколько культурных традиций
"The area is multicult."Этот район мультикультурный.
пег
(Канада) прозвище города Виннипег
"He moved to the Peg for work."Он переехал в Пег ради работы.
ковбой Королевы
(Канада) член Королевской канадской конной полиции
"The Queen's cowboy lives in the capital."Ковбой Королевы живет в столице.
красная ракета
(Канада) классический красный уличный трамвай или поезд метро, эксплуатируемый Торонтской транспортной комиссией
"Ride the red rocket."Поездка на красной ракете.
рез
(Канада) сокращённое название жилого корпуса или общежития, особенно студенческого
"He lives in rez."Он принёс алкоголь в рез.
роберт Борден
(Канада) канадская банкнота в сто долларов, названная в честь бывшего премьер‑министра, изображённого на ней
"The banknote features Robert Borden."На банкноте изображён Роберт Борден.
спиртовой раствор
(Канада) медицинский спирт
"I need some rubby."Мне нужен спиртовой раствор.
нападение группой
(Канада) преступление, при котором несколько нападающих одновременно атакуют ничего не подозревающую жертву, обычно без мотива
"The swarming was brutal."Нападение группой было жестоким.
воббли поп
(Канада) пиво; алкогольный напиток
"He drank a wobbly pop."Он выпил воббли поп.
воузер
(Канада) нечто замечательное, впечатляющее, вызывающее большой интерес или восхищение
"The performance was a wowzer."Выступление было воузером.
дабл‑дабл
канадский термин, обозначающий кофе с двумя порциями сливок и двумя порциями сахара
"Double double has two creams sugars."Дабл‑дабл содержит две порции сливок и две порции сахара.
зипперхед
(Канада) солдат Королевского бронетанкового корпуса Канады или экипажа бронетехники
"The insult zipperhead is offensive."Оскорбление «зипперхед» является оскорбительным.
красота
(Канада) высокого качества, превосходный или хорошо выполненный
"That was beauty!"Это была красота!
толстовка с капюшоном
Толстовка с капюшоном.
"I need a bunny hug."Мне нужна толстовка с капюшоном.
страна грёз
Прозвище провинции Британская Колумбия.
"Welcome to la-la land."Добро пожаловать в страну грёз.
здание законодательного собрания
Здание, где собирается провинциальный или территориальный законодательный орган.
"Go to the ledge."Идите в здание законодательного собрания.
военный полицейский
Сотрудник военной полиции Канадских вооруженных сил.
"The meathead was on duty."Военный полицейский был на дежурстве.
Выучи все 33 слов из этого списка с интервальным повторением
Начать заниматься с Mnimi