Непривлекательные характеристики: английские слова с переводом

24 английских слов по теме «Непривлекательные характеристики» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

24 слов Английские идиомы: Personality
green with envy /ɡɹˈiːn wɪð ˈɛnvi/ фраза

завидовать до зелёного

чувствовать зависть к чужим преимуществам, имуществу или опыту, которых нет у себя

"She was green with envy when she saw her friend's new car."Она завидовала до зелёного, когда увидела новую машину подруги.

like a broken record /lˈaɪk ɐ bɹˈoʊkən ɹˈɛkɚd/ фраза

как застрявшая пластинка

повторять одно и то же постоянно, раздражая окружающих

"You sound like a broken record."Ты звучишь, как застрявшая пластинка.

wet blanket /wˈɛt blˈæŋkɪt/ сущ.

мокрое одеяло

человек, который делает или говорит вещи, которые мешают другим хорошо проводить время

"Stop being such a wet blanket."Перестань быть таким мокрым одеялом.

misery guts /mˈɪzɚɹi ɡˈʌts/ сущ.

жалобщик

человек, постоянно недовольный и жалующийся

"The misery guts complains constantly."Этот жалобщик вечно жалуется.

empty shell /ˈɛmpti ʃˈɛl/ сущ.

пустая оболочка

человек, который больше не способен испытывать сильные эмоции, часто после тяжёлого переживания

"He is empty shell."Он просто пустая оболочка.

yellow streak /jˈɛloʊ stɹˈiːk/ сущ.

желтая полоса

отсутствие смелости в трудных или опасных ситуациях

"The bully has a yellow streak."У хулигана есть желтая полоса.

faint of heart /fˈeɪnt ʌv hˈɑːɹt/ фраза

не для слабонервных

легко пугающий или отталкивающий, требующий крепкой нервной выдержки

"This ride is not for the faint of heart."Эта аттракцион не для слабонервных.

(afraid|scared|frightened) of {one's} own shadow /ɐfɹˈeɪd skˈɛɹd fɹˈaɪʔn̩d ʌv wˈʌnz ˈoʊn ʃˈædoʊ/ фраза

бояться собственной тени

чрезмерно бояться или нервничать из‑за самых мелочей

"My cat is scared of its own shadow."Мой кот боится собственной тени.

doubting Thomas /dˈaʊɾɪŋ tˈɑːməs/ сущ.

скептик‑Томас

человек, который не верит без доказательств

"The doubting Thomas refuses to believe the miracle."Скептик‑Томас отказывается верить в чудо.

(as|) quiet as a mouse /æz kwˈaɪət æz ɐ mˈaʊs/ фраза

тихий как мышь

очень тихий, почти не издающий звуков

"She was quiet as a mouse."Она была тихой как мышь.

(as|) mute as a fish /æz mjˈuːt æz ɐ fˈɪʃ/ фраза

молчаливый, как рыба

полностью молчаливый, отказывающийся говорить

"He sat mute as a fish."Он сидел молчаливый, как рыба.

nervous wreck /nˈɜːvəs ɹˈɛk/ сущ.

нервный срыв

человек, который чрезвычайно обеспокоен или расстроен

"The interview made her a nervous wreck."Собеседование довело ее до нервного срыва.

basket case /bˈæskɪt kˈeɪs/ сущ.

психически неуравновешенный человек

человек, который постоянно нервничает или находится в стрессе и поэтому не может вести спокойную и организованную жизнь

"The stress of the exam turns him into a basket case."Стресс от экзамена превращает его в психически неуравновешенного человека.

(bundle|bag) of nerves /bˈʌndəl bˈæɡ ʌv nˈɜːvz/ фраза

клубок нервов

человек, находящийся в крайнем тревожном или нервном состоянии

"She is a bundle of nerves."Она — клубок нервов.

to {not} [say] boo to a goose /nˌɑːt sˈeɪ bˈuː tʊ ɐ ɡˈuːs/ фраза

не сказать «бу!», даже гусю

быть чрезвычайно робким, избегать любого конфликта или публичного проявления

"He is so timid he would not say boo to a goose."Он настолько робок, что не скажет «бу!», даже гусю.

like a bump on a log /lˈaɪk ɐ bˈʌmp ˌɑːn ɐ lˈɔɡ/ фраза

как бугорок на бревне

человек или вещь, почти не двигающаяся, ничего не делающая

"He just sat there like a bump on a log."Он просто сидел, как бугорок на бревне.

couch potato /ˈkaʊʧ pəˌteɪtoʊ/ сущ.

диванный картофель

человек, который большую часть времени сидит и смотрит телевизор

"He is a couch potato."Он — настоящий диванный картофель.

sour grapes /sˈaɪʊɹ ɡɹˈeɪps/ сущ.

кислый виноград

негативное отношение или реакция на что-то желаемое, но недостижимое, часто путем преуменьшения его важности или ценности

"His criticism is just sour grapes because he didn't win."Его критика — просто кислый виноград, потому что он не выиграл.

green-eyed monster /ɡɹˈiːnˈaɪd mˈɑːnstɚ/ фраза

зеленый монстр (зависть)

чувство недовольства, вызванное отсутствием у кого-то чужих владений, достижений и т. д.

"Jealousy, the green-eyed monster, took over him."Зависть, зеленый монстр, овладела им.

to [have] sticky fingers /hæv stˈɪki fˈɪŋɡɚz/ фраза

липкие пальцы

склонность к воровству, когда представляется возможность

"He has sticky fingers at work."У него в работе липкие пальцы.

lower than a snake's belly /lˈoʊɚ ðˌænə snˈeɪkz bˈɛli/ фраза

ниже живота змеи

человек без принципов и морали

"That liar is lower than a snake's belly."Этот лгун ниже живота змеи.

penny pincher /pˈɛni pˈɪntʃɚ/ сущ.

скряга

человек, который неохотно тратит деньги

"The penny pincher never tips well."Скряга никогда не оставляет хороших чаевых.

hairy at the [heel] /hˈɛɹi æt ðə hˈiːl/ фраза

невоспитанный

не имеющий хороших манер

"He is hairy at heel."Он невоспитанный.

to [cry] stinking fish /kɹˈaɪ stˈɪŋkɪŋ fˈɪʃ/ фраза

жаловаться на пустяки

недовольно возмущаться по поводу того, что не стоит жалобы

"Don't cry stinking fish."Не жалуйтесь на пустяки о своей компании.

Выучи все 24 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские идиомы: Personality — Темы