Практичность: английские слова с переводом

11 английских слов по теме «Практичность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

11 слов Английские пословицы: Qualities
a man is judged by his deeds, not by his words /ɐ mˈæn ɪz dʒˈʌdʒd baɪ hɪz dˈiːdz nˌɑːt baɪ hɪz wˈɜːdz/ выражение

человек судится по делам, а не по словам

подразумевает, что истинный характер человека раскрывается через его действия, а не через речи или обещания

"Judge people by what they do, not what they say — a man is judged by his deeds, not by his words."Судите людей по тому, что они делают, а не по тому, что говорят — человек судится по делам, а не по словам.

better to have less thunder in the mouth, and more lightning in the hand /bˈɛɾɚ tə hæv lˈɛs θˈʌndɚɹ ɪnðə mˈaʊθ ænd mˈoːɹ lˈaɪtnɪŋ ɪnðə hˈænd/ выражение

лучше меньше грома в устах и больше молнии в руке

Используется, чтобы предположить, что более эффективно и ценно иметь ощутимые действия и достижения, а не просто впечатляющие слова или пустые обещания.

"Do less talking and more doing — better to have less thunder in the mouth, and more lightning in the hand."Меньше говори и больше делай — лучше меньше грома в устах, и больше молнии в руке.

deeds are fruits, words are but leaves /dˈiːdz ɑːɹ fɹˈuːts wˈɜːdz ɑːɹ bˌʌt lˈiːvz/ выражение

дела — плоды, слова — лишь листья

подразумевает, что ценность действий человека гораздо выше, чем его слова, которые поверхностны

"Actions matter more than words — deeds are fruits, words are but leaves."Действия важнее слов — дела — плоды, слова — лишь листья.

fair words fill not the belly /fˈɛɹ wˈɜːdz fˈɪl nˌɑːt ðə bˈɛli/ выражение

красивые слова не накормят

указывает, что приятные или льстивые слова приятны, но не приносят практической пользы и не решают реальных проблем

"Nice words do not solve real problems — fair words fill not the belly."Приятные слова не решают реальных проблем — красивые слова не накормят.

the proof of the pudding is in the eating /ðə pɹˈuːf ʌvðə pˈʊdɪŋ ɪz ɪnðɪ ˈiːɾɪŋ/ выражение

доказательство пудинга — в его поедании

Используется для того, чтобы подразумевать, что истинную ценность или качество чего-либо можно оценить только путем его переживания или применения на практике.

"You only know if something is good by trying it — the proof of the pudding is in the eating."Вы узнаете, хорошо ли что-то, только попробовав — доказательство пудинга в его поедании.

talk is cheap /tˈɔːk ɪz tʃˈiːp/ выражение

пустые разговоры

подразумевает, что слова легко произнести, но они часто не подкреплены действиями, поэтому мало ценны

"Saying things is easy — talk is cheap."Говорить легко — пустые разговоры.

a tree is known by its fruit /ɐ tɹˈiː ɪz nˈoʊn baɪ ɪts fɹˈuːt/ выражение

дерево узнаётся по плодам

указывает, что истинный характер или ценность человека судятся по результатам его действий и поведения

"You know what someone is like by what they produce — a tree is known by its fruit."По тому, что человек производит, узнаёшь его — дерево узнаётся по плодам.

well done is (much|) better than well said /wˈɛl dˈʌn ɪz mˈʌtʃ ɔːɹ bˈɛɾɚ ðɐn wˈɛl sˈɛd/ выражение

дело лучше слов

подчеркивает, что действия ценнее слов, и лучше продемонстрировать способности через поступки, чем лишь говорить о них

"Doing something well is better than talking about it — well done is better than well said."Сделать что‑то хорошо лучше, чем говорить об этом — дело лучше слов.

words are but wind (, but blows unkind|) /wˈɜːdz ɑːɹ bˌʌt wˈɪnd bˌʌt blˈoʊz ʌnkˈaɪnd ɔːɹ/ выражение

слова — лишь ветер

подчеркивает, что без действий обещания и разговоры мало значат

"Words mean nothing without action — words are but wind."Слова ничего не стоят без действий — слова — лишь ветер.

if ifs and ands were pots and pans (there'd be no work for tinkers' hands|) /ɪf ˈɪfs ænd ˈændz wɜː pˈɑːts ænd pˈænz ðɛɹd biː nˈoʊ wˈɜːk fɔːɹ tˈɪŋkɚz hˈændz ɔːɹ/ выражение

если бы «если» и «а» были кастрюлями и сковородками

отбрасывает спекуляции и гипотетические рассуждения как бесполезные, подчёркивая необходимость практических решений

"Wishing something were different does not make it so — if ifs and ands were pots and pans."Желать, чтобы всё было иначе, не меняет реальность — если бы «если» и «а» были кастрюлями и сковородками.

take the will for the deed /tˈeɪk ðə wɪl fɚðə dˈiːd/ выражение

ценить намерение как дело

подразумевает, что мысль или намерение сделать что‑то ценятся почти так же, как и само выполнение

"Credit someone for trying even if they fail — take the will for the deed."Отдавать должное тем, кто пытался, даже если не удалось — ценить намерение как дело.

Выучи все 11 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Qualities — Темы