Важность и приоритет: английские слова с переводом

8 английских слов по теме «Важность и приоритет» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

8 слов Английские пословицы: Qualities
strain at gnats and swallow camels /stɹˈeɪn æt nˈæts ænd swˈɑːloʊ kˈæməlz/ выражение

отделять мух от верблюдов

Используется для описания действия чрезмерного сосредоточения на мелких или незначительных деталях, игнорируя или упуская из виду гораздо более крупные и важные вопросы.

"Strain at gnats."Отделять мух от верблюдов.

while the grass grows, the (horse|steed) starves /wˌaɪl ðə ɡɹˈæs ɡɹˈoʊz ðə hˈɔːɹs stˈiːd stˈɑːɹvz/ выражение

пока трава растет, лошадь голодает

Используется для предупреждения о пренебрежении немедленными потребностями и обязанностями в пользу долгосрочных стремлений, поскольку это может привести к негативным последствиям.

"Grass grows, horse starves."Трава растет, лошадь голодает.

eagles {not} catch flies /ˈiːɡəlz nˌɑːt kˈætʃ flˈaɪz/ выражение

орлы мух не ловят

Используется для того, чтобы подразумевать, что люди высокого статуса или интеллекта не тратят время на тривиальные дела или незначительных людей.

"Eagles not catch flies."Орлы мух не ловят.

the mother of mischief is no bigger than a midge's wing /ðə mˈʌðɚɹ ʌv mˈɪstʃᵻf ɪz nˈoʊ bˈɪɡɚ ðˌænə mˈɪdʒɪz wˈɪŋ/ выражение

мать зла не больше крыла мошки

Используется, чтобы предположить, что кажущиеся незначительными или несущественными вещи могут быть корнем серьезных проблем или зла.

"Mischief no bigger midge's."Зло не больше мошки.

it is idle to swallow the cow and choke on the tail /ɪt ɪz ˈaɪdəl tə swˈɑːloʊ ðə kˈaʊ ænd tʃˈoʊk ɑːnðə tˈeɪl/ выражение

глупо проглотить корову и задохнуться от хвоста

используется, чтобы указать, что неразумно брать на себя задачу или вызов, не будучи полностью готовым справиться со всеми её частями и возможными последствиями

"Swallow cow, choke tail."Не проваливай последний шаг после того, как справился с трудной частью — глупо проглотить корову и задохнуться от хвоста.

do not lose sight of the forest for the trees /duːnˌɑːt lˈuːz sˈaɪt ʌvðə fˈɔːɹɪst fɚðə tɹˈiːz/ выражение

не теряй из виду лес ради деревьев

используется, чтобы подчеркнуть, что не следует сосредотачиваться лишь на мелких деталях, теряя из виду общую картину или главную цель

"Do not miss the big picture by focusing on small details — do not lose sight of the forest for the trees."Не упускай общую картину, зацикливаясь на мелочах — не теряй из виду лес ради деревьев.

the head and feet keep warm, the rest will take no harm /ðə hˈɛd ænd fˈiːt kˈiːp wˈɔːɹm ðə ɹˈɛst wɪl tˈeɪk nˈoʊ hˈɑːɹm/ выражение

держи голову и ноги в тепле, остальное не пострадает

Используется, чтобы предположить, что, сосредоточившись на основных аспектах и эффективно решая их, можно избежать ненужных осложнений и защитить себя от потенциальных рисков или вреда.

"Head feet keep warm."Держи голову и ноги в тепле.

better one house spoiled than two /bˈɛɾɚ wˈʌn hˈaʊs spˈɔɪld ðɐn tˈuː/ выражение

лучше испортить один дом, чем два

Используется, чтобы подразумевать, что лучше пожертвовать одной вещью, чтобы предотвратить уничтожение или повреждение двух вещей, подчеркивая важность принятия трудных решений и определения приоритетов того, что наиболее ценно.

"One bad pairing is better than two — better one house spoiled than two."Одно плохое сочетание лучше двух — лучше испортить один дом, чем два.

Выучи все 8 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Qualities — Темы