Важность и неважность: английские слова с переводом

18 английских слов по теме «Важность и неважность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

18 слов Английские идиомы: Influence
a matter of life and death /ɐ mˈæɾɚɹ ʌv lˈaɪf ænd dˈɛθ/ фраза

вопрос жизни и смерти

ситуация, которую нельзя игнорировать или недооценивать

"This is a matter of life and death."Это решение — вопрос жизни и смерти.

crying need /kɹˈaɪɪŋ nˈiːd/ сущ.

острая необходимость

срочная потребность или сильное желание чего‑то

"There's a crying need."Существует острая необходимость в чистой воде.

to [loom] large /lˈuːm lˈɑːɹdʒ/ фраза

нависать (о чём‑то неприятном)

если что‑то неприятное или трудное нависает, оно кажется неизбежным и надвигающимся

"Problems loom large now."Проблемы сейчас нависают.

to [make] the world go around /mˌeɪk ðə wˈɜːld ɡˌoʊ ɐɹˈaʊnd/ фраза

делать мир вращающимся

играть решающую роль в том, как в жизни всё работает

"Money makes world go around."Деньги делают мир вращающимся.

meat on the bone /mˈiːt ɑːnðə bˈoʊn/ фраза

мясо на кости

дополнительные детали, добавленные к плану, идее и т. д., которые делают его более полным или намного лучше

"Add meat to plan."Добавь мяса в план.

larger than life /lˈɑːɹdʒɚ ðɐn lˈaɪf/ фраза

яркий и запоминающийся

(о человеке) ведущий себя очень захватывающе и привлекающий внимание других

"He's larger than life."Он яркий и запоминающийся.

a dime a dozen /ɐ dˈaɪm ɐ dˈʌzən/ фраза

как пятак в кармане

что‑то очень распространённое и поэтому недорогое, не ценное

"Those ideas are a dime a dozen."Эти идеи как пятак в кармане.

for the birds /fɚðə bˈɜːdz/ фраза

пустяки, ерунда

что‑то, не заслуживающее внимания, потому что не важно или неинтересно

"This boring movie is for the birds."Этот скучный фильм — просто ерунда.

hill of beans /hˈɪl ʌv bˈiːnz/ фраза

ничего не стоит

что-то совершенно бесполезное с точки зрения важности, ценности или использования

"It's a hill of beans."Это ничего не стоит.

little frog in a big pond /lˈɪɾəl fɹˈɑːɡ ɪn ɐ bˈɪɡ pˈɑːnd/ фраза

маленькая рыбка в большом пруду

человек, который менее квалифицирован или важен по сравнению с другими в компании или организации

"I'm a little frog."Я маленькая рыбка.

odds and ends /ˈɑːdz ænd ˈɛndz/ фраза

мелочи, пустяки

разные мелкие вещи, не имеющие особой ценности

"I have some odds and ends."У меня есть несколько мелочей.

third wheel /θˈɜːd wˈiːl/ сущ.

лишний человек

человек, считающийся лишним или нежеланным в какой‑либо ситуации, особенно в паре

"He felt like a third wheel."Он чувствовал себя лишним человеком на их свидании.

no laughing matter /nˈoʊ lˈæfɪŋ mˈæɾɚ/ фраза

это не шутка

что‑то очень важное и серьёзное, над чем нельзя шутить и недооценивать

"This is no laughing matter."Это не шутка.

red herring /ɹˈɛd hˈɛɹɪŋ/ сущ.

ложный след

что‑то, предназначенное отвлечь внимание от действительно важного

"Red herring misleads or distracts."Ложный след вводит в заблуждение или отвлекает.

to small potatoes /smˈɔːl pətˈeɪɾoʊz/ фраза

пустяки

человек или вещь небольшого значения

"That fine is small potatoes for a big company."Этот штраф — пустяки для крупной компании.

chopped liver /tʃˈɑːpt lˈɪvɚ/ сущ.

мелочь, никчёмность

человек или вещь, не имеющие значения, игнорируемые другими

"She feels like chopped liver when everyone ignores her."Она чувствует себя мелочью, когда её игнорируют.

big deal /bˈɪɡ dˈiːl/ сущ.

важное дело

что-то первостепенной важности или особой значимости

"This is a big deal."Это важное дело.

loom large /lum lɑrʤ/ фраза

приобретать большое значение

иметь значительное влияние или важность и часто быть причиной беспокойства

"It will loom large."Это приобретет большое значение.

Выучи все 18 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские идиомы: Influence — Темы