beware of a silent dog and still water/bɪwˈɛɹ əvə sˈaɪlənt dˈɑːɡ ænd stˈɪl wˈɔːɾɚ/выражение
остерегайся тихой собаки и спокойной воды
говорят о том, что внешняя безмятежность может скрывать скрытую опасность, поэтому к таким ситуациям следует относиться с осторожностью
"Quiet people can be dangerous — beware of a silent dog and still water."Тихие люди могут быть опасны — остерегайся тихой собаки и спокойной воды.
forewarned is forearmed/fɔːɹwˈɔːɹnd ɪz fˈɔːɹɑːɹmd/выражение
предупреждён — значит вооружён
подразумевается, что знание о надвигающейся опасности позволяет лучше подготовиться к её преодолению
"Knowing a risk is coming helps you prepare — forewarned is forearmed."Зная о риске, можно подготовиться — предупреждён — значит вооружён.
{not} go near the water until you learn how to swim/nˌɑːt ɡˌoʊ nˌɪɹ ðə wˈɔːɾɚɹ ʌntˈɪl juː lˈɜːn hˌaʊ tə swˈɪm/выражение
не лезь в воду, пока не научишься плавать
используется для того, чтобы подчеркнуть важность подготовки и наличия необходимых навыков перед тем, как заниматься потенциально опасной или рискованной деятельностью
"Learn before you swim."Учись, прежде чем плавать.
beware of the young doctor and the old barber/bɪwˈɛɹ ʌvðə jˈʌŋ dˈɑːktɚ ænd ðɪ ˈoʊld bˈɑːɹbɚ/выражение
остерегайся молодого врача и старого парикмахера
говорят о том, что неопытные специалисты и те, кто уже прошёл свой расцвет, могут представлять риск из‑за недостатка знаний или устаревших методов
"Inexperienced experts and overconfident professionals are both dangerous — beware of the young doctor and the old barber."Неопытные эксперты и надменные мастера опасны — остерегайся молодого врача и старого парикмахера.
(one shall|) drive gently over the stones/wˈʌn ʃˌæl dɹˈaɪv dʒˈɛntli ˌoʊvɚ ðə stˈoʊnz/выражение
ездить осторожно по камням
используется для того, чтобы подчеркнуть важность осторожного и бережного подхода, особенно в ситуациях, где могут возникнуть препятствия или трудности.
"Drive gently over stones."Ездите осторожно по камням.
it is all fun and games until someone loses an eye/ɪt ɪz ˈɔːl fˈʌn ænd ɡˈeɪmz ʌntˈɪl sˈʌmwʌn lˈuːzᵻz ɐn ˈaɪ/выражение
все веселье, пока кто‑то не потеряет глаз
используется, чтобы напомнить, что даже если ситуация кажется безвредной или забавной, следует принимать меры предосторожности и учитывать возможные риски, чтобы избежать серьёзного вреда
"Fun is fine until it causes harm — it is all fun and games until someone loses an eye."Развлечения хороши, пока не приводят к травмам — всё веселье, пока кто‑то не потеряет глаз.
to beware of (the|) Greeks bearing gifts/bɪwˈɛɹ ʌv ðə ɡɹˈiːks bˈɛɹɪŋ ɡˈɪfts/фраза
остерегаться греков, дарящих подарки
используется для того, чтобы посоветовать людям с осторожностью принимать подарки от тех, кто может иметь скрытые мотивы или намерения, особенно когда даритель может быть противником или врагом.
"Beware of gifts."Остерегайтесь подарков.
(be|) careful what you wish for/biː kˈɛɹfəl wˌʌt juː wˈɪʃ fɔːɹ/выражение
будь осторожен, чего желаешь
предупреждение задуматься о своих желаниях, так как они могут иметь непредвиденные последствия
"Be careful what you wish for."Будь осторожен, чего желаешь.
he who sups with the devil should have a long spoon/hiː hˌuː sˈʌps wɪððə dˈɛvəl ʃˌʊdəv ɐ lˈɑːŋ spˈuːn/выражение
кто обедает с дьяволом, тот держит длинную ложку
подсказывает, что при общении с морально сомнительными или ненадёжными людьми следует быть осторожным и принимать меры для собственной защиты
"Be careful who you deal with — he who sups with the devil should have a long spoon."Будьте осторожны в выборе партнёров — кто обедает с дьяволом, тот держит длинную ложку.
kindle not a fire you cannot put out/kˈɪndəl nˌɑːɾə fˈaɪɚ juː kænˈɑːt pˌʊt ˈaʊt/выражение
не разжигай огонь, который не сможешь потушить
призывает принимать меры предосторожности и избегать ситуаций, которые могут выйти из‑под контроля
"Do not start a conflict you cannot finish — kindle not a fire you cannot put out."Не начинай конфликт, который не сможешь закончить — не разжигай огонь, который не сможешь потушить.
{not} (test|measure) the depth of (water|river) with both feet/nˌɑːt tˈɛst mˈɛʒɚ ðə dˈɛpθ ʌv wˈɔːɾɚ ɹˈɪvɚ wɪð bˈoʊθ fˈiːt/выражение
не измерять глубину воды обеими ногами
используется для того, чтобы предложить быть осторожным и делать обдуманные шаги при приближении к новой или незнакомой ситуации.
"Don't test water depth."Не проверяйте глубину воды.
Выучи все 11 слов из этого списка с интервальным повторением