a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it/ɐ fˈuːl mˈeɪ ˈɜːn mˈʌni bˌʌt ɪt tˈeɪks ɐ wˈaɪz mˈæn tə kˈiːp ɪt/выражение
дурак может заработать деньги, но мудрец умеет их сохранить
подчеркивает, что важно не только зарабатывать, но и уметь управлять, сохранять и приумножать своё состояние
"Earning money is easy, keeping it takes wisdom — a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it."Заработать деньги легко, сохранить их — дело мудрости — дурак может заработать деньги, но мудрец умеет их сохранить.
a penny saved is a penny earned/ɐ pˈɛni sˈeɪvd ɪz ɐ pˈɛni ˈɜːnd/выражение
сэкономленная копейка — заработанная копейка
используется для того, чтобы подразумевать, что сбережение денег так же ценно, как и заработок денег, поскольку оба способствуют увеличению общего благосостояния
"Penny saved is earned."Сэкономленная копейка — заработанная копейка.
better go to bed supperless than (to|) rise in debt/bˈɛɾɚ ɡˌoʊ tə bˈɛd sˈʌpɚləs ðɐn tʊ ɹˈaɪz ɪn dˈɛt/выражение
лучше лечь спать голодным, чем проснуться в долгах
подразумевает, что лучше жить по средствам, даже если это значит обходиться без ужина, чем влезать в долги
"Go to bed hungry rather than go into debt — better go to bed supperless than rise in debt."Лучше лечь спать голодным, чем влезть в долги — лучше лечь спать голодным, чем проснуться в долгах.
better give a shilling than lend a half-crown/bˈɛɾɚ ɡˈɪv ɐ ʃˈɪlɪŋ ðɐn lˈɛnd ɐ hˈæfkɹˈaʊn/выражение
лучше отдать шиллинг, чем одолжить полкроны
советует дарить небольшую сумму, чем давать в долг большую, что может обременить отношения и финансы
"Give money rather than lend it — better give a shilling than lend a half-crown."Отдай деньги, а не одалживай их — лучше отдать шиллинг, чем одолжить полкроны.
be just before you are generous/biː dʒˈʌst bɪfˌoːɹ juː ɑːɹ dʒˈɛnɚɹəs/выражение
будь справедлив, прежде чем щедр
подразумевает, что сначала следует выполнить свои обязательства и действовать честно, а уже потом оказывать помощь
"Be fair before you are kind — be just before you are generous."Будь справедлив, прежде чем щедр — будь справедлив, прежде чем щедр.
short reckonings make long friends/ʃˈɔːɹt ɹˈɛkənɪŋz mˌeɪk lˈɑːŋ fɹˈɛndz/выражение
быстрые расчёты — долгие дружбы
подчеркивает важность своевременного расчёта долгов для сохранения крепких отношений
"Settle accounts quickly to keep friendships — short reckonings make long friends."Своевременно расплачивайся, чтобы дружба длилась — быстрые расчёты — долгие дружбы.
neither a borrower nor a lender be/nˈiːðɚɹ ɐ bˈɔːɹoʊɚ nˈɔːɹ ɐ lˈɛndɚ bˈiː/выражение
не будь ни должником, ни кредитором
советует избегать займов и кредитов, так как они могут привести к финансовым и личным проблемам
"Do not borrow or lend — neither a borrower nor a lender be."Не занимай и не одалживай — не будь ни должником, ни кредитором.
{not} spend it all in one place/nˌɑːt spˈɛnd ɪt ˈɔːl ɪn wˈʌn plˈeɪs/выражение
не трать всё в одном месте
предупреждает о необходимости умеренно расходовать деньги и не тратить их полностью на одну вещь или место
"Don't spend it all in one place."Не трать всё в одном месте.
a beggar's purse is bottomless/ɐ bˈɛɡɚz pˈɜːs ɪz bˈɑːɾəmləs/выражение
у нищего кошелёк без дна
используется, чтобы подчеркнуть, что даже у человека с небольшими средствами всегда найдутся способы сводить концы с концами и выживать
"They always survive."Тот, у кого ничего нет, всегда хочет большего — у нищего кошелёк без дна.
a full cup needs a steady hand/ɐ fˈʊl kˈʌp nˈiːdz ɐ stˈɛdi hˈænd/выражение
полную чашу держит уверенная рука
подразумевает, что ценными вещами, будь то власть или богатство, следует обращаться осторожно и ответственно, ведь небольшая ошибка может иметь серьёзные последствия
"Handle with care."Большое богатство требует большой осторожности — полную чашу держит уверенная рука.
better to drink the milk than to eat the cow/bˈɛɾɚ tə dɹˈɪŋk ðə mˈɪlk ðɐn tʊ ˈiːt ðə kˈaʊ/выражение
лучше пить молоко, чем есть корову
советует извлекать из ресурса умеренную, но устойчивую выгоду, а не пытаться полностью истратить его ради мгновенной пользы
"Take small sustainable benefits."Тратьте ресурсы разумно, а не поглощайте их полностью — лучше пить молоко, чем есть корову.
better a steady dime than a rare dollar/bˈɛɾɚɹ ɐ stˈɛdi dˈaɪm ðˌænɚ ɹˈɛɹ dˈɑːlɚ/выражение
лучше постоянный цент, чем редкий доллар
подчеркивает, что предпочтительнее иметь скромный, но надёжный доход, чем редкие крупные суммы, которые могут быть нестабильными
"A small reliable income beats irregular large gains — better a steady dime than a rare dollar."Небольшой, но надёжный доход лучше нерегулярных больших прибылей — лучше постоянный цент, чем редкий доллар.
Выучи все 12 слов из этого списка с интервальным повторением