a fool and his money are soon parted/ɐ fˈuːl ænd hɪz mˈʌni ɑːɹ sˈuːn pˈɑːɹɾᵻd/выражение
глупый и его деньги быстро расходятся
говорит о том, что неразумные, неосторожные люди быстро теряют деньги из‑за плохих финансовых решений или обмана
"Foolish people lose money quickly — a fool and his money are soon parted."Глупцы теряют деньги вмиг — глупый и его деньги быстро расходятся.
he that goes a borrowing, goes a sorrowing/hiː ðæt ɡoʊz ɐ bˈɔːɹoʊɪŋ ɡoʊz ɐ sˈɔːɹoʊɪŋ/выражение
кто берёт в долг, тот берёт печаль
предупреждает, что займы могут привести к финансовым трудностям и сожалениям, поэтому следует быть осторожным в финансовых обязательствах
"Borrowing leads to stress — he that goes a borrowing goes a sorrowing."Займы приносят стресс — кто берёт в долг, тот берёт печаль.
interest on debt grows without rain/ˈɪntɹəst ˌɑːn dˈɛt ɡɹˈoʊz wɪðˌaʊt ɹˈeɪn/выражение
процент по долгу растёт без дождя
подразумевает, что чем дольше долг остаётся непогашенным, тем быстрее он растёт и становится тяжёлой ношей
"Debt keeps growing on its own — interest on debt grows without rain."Долг сам по себе растёт — процент по долгу растёт без дождя.
great spenders are bad lenders/ɡɹˈeɪt spˈɛndɚz ɑːɹ bˈæd lˈɛndɚz/выражение
щедрые траты делают плохих кредиторов
отвлекает от выдачи займов тем, кто сам не умеет управлять деньгами, так как такие люди, скорее всего, плохо управляют и чужими средствами
"Don't lend to spendthrifts."Те, кто много тратит, плохи в займах — щедрые траты делают плохих кредиторов.
debt is the worst (kind of|) poverty/dˈɛt ɪz ðə wˈɜːst kˈaɪnd ʌv pˈɑːvɚɾi/выражение
долг — худшее бедствие
подчеркивает, что задолженность приводит к финансовой нестабильности, мешая достигать целей и выйти из бедности
"Debt is a terrible burden — debt is the worst kind of poverty."Долг — тяжкое бремя — долг — худшее бедствие.
a fat kitchen makes a lean will/ɐ fˈæt kˈɪtʃən mˌeɪks ɐ lˈiːn wˈɪl/выражение
богатая кухня делает слабую волю
подчеркивает важность умеренности и самодисциплины: изобилие может вести к расточительству и потере контроля
"Too much leads to nothing."Чрезмерные траты оставляют ничего позади — богатая кухня делает слабую волю.
beware of little expenses (, a small leak will sink a great ship|)/bɪwˈɛɹ ʌv lˈɪɾəl ɛkspˈɛnsᵻz ɐ smˈɔːl lˈiːk wɪl sˈɪŋk ɐ ɡɹˈeɪt ʃˈɪp/выражение
осторожнее с мелкими тратами, маленькая утечка может потопить большой корабль
советует, что небольшие, казалось бы, незначительные расходы со временем складываются в серьёзную финансовую нагрузку
"Small expenses add up — beware of little expenses; a small leak will sink a great ship."Мелкие траты складываются — осторожнее с мелкими тратами, маленькая утечка может потопить большой корабль.
a man without money is a bow without an arrow/ɐ mˈæn wɪðˌaʊt mˈʌni ɪz ɐ bˈoʊ wɪðˌaʊt ɐn ˈæɹoʊ/выражение
человек без денег — лук без стрелы
подразумевает, что деньги — необходимый инструмент для реализации целей; без них человек не может действовать и продвигаться вперёд
"Money is needed for action."Без денег нет силы — человек без денег — лук без стрелы.
out of debt, out of danger/ˌaʊɾəv dˈɛt ˌaʊɾəv dˈeɪndʒɚ/фраза
вне долгов — вне опасности
говорит о том, что отсутствие долгов является ключевым фактором финансовой безопасности
"No debt means safety."Он наконец выплатил займы, вне долгов — вне опасности.
Выучи все 9 слов из этого списка с интервальным повторением