Стереотипные предположения: английские слова с переводом

22 английских слов по теме «Стереотипные предположения» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

22 слов Английские пословицы: Notions Feelings
a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men /ɐ wˈɪslɪŋ wˈʊmən ænd ɐ kɹˈoʊɪŋ hˈɛn ɑːɹ nˈiːðɚ fˈɪt fɔːɹ ɡˈɑːd nˈɔːɹ mˈɛn/ выражение

свистящая женщина и кукарекающая курица никому не годятся

подразумевает, что женщины, проявляющие «мужские» черты поведения, считаются неприемлемыми и недостойными уважения

"Unfeminine behavior is bad."Она была смелой и откровенной в эпоху, когда это осуждалось — свистящая женщина и кукарекающая курица никому не годятся.

a woman's place is in the home /ɐ wˈʊmənz plˈeɪs ɪz ɪnðə hˈoʊm/ выражение

место женщины — в доме

утверждает, что главная роль женщины — вести домашнее хозяйство, быть женой и матерью

"A woman's place is home."То старое представление, что место женщины — в доме, давно оспаривается.

a woman's work is never done /ɐ wˈʊmənz wˈɜːk ɪz nˈɛvɚ dˈʌn/ выражение

женская работа никогда не заканчивается

подразумевает, что у женщин бесконечный список обязанностей, часто незаметных и недооценённых, и от них ожидается ставить чужие нужды выше своих

"Her work is never done."Она работала с утра до полуночи — женская работа никогда не заканчивается.

{not} choose {one's} women or {one's} linen by candlelight /nˌɑːt tʃˈuːz wˈʌnz wˈɪmɪn ɔːɹ wˈʌnz lˈɪnɪn baɪ kˈændəllˌaɪt/ выражение

не выбирай женщин или белье при свечах

используется для того, чтобы предположить, что важно видеть вещи ясно, без иллюзий или романтизированных идей, прежде чем принимать важное решение

"Don't choose by candlelight."Не выбирай при свечах.

daughters and dead fish are not keeping wares /dˈɔːɾɚz ænd dˈɛd fˈɪʃ ɑːɹ nˌɑːt kˈiːpɪŋ wˈɛɹz/ выражение

дочери и дохлая рыба — не товар

используется для того, чтобы намекнуть, что ценность дочери заключается только в ее способности выйти замуж, и что она является обузой для семьи, если остается незамужней

"Marry off daughters quickly."Быстро выдавайте дочерей замуж.

England is the paradise of women, the hell of horses and the purgatory of servants /ˈɪŋɡlənd ɪz ðə pˈæɹədˌaɪs ʌv wˈɪmɪn ðə hˈɛl ʌv hˈɔːɹsᵻz ænd ðə pˈɜːɡətˌoːɹi ʌv sˈɜːvənts/ выражение

англия — рай для женщин, ад для лошадей и чистилище для слуг

подразумевает, что в Англии женщины живут в роскоши, лошадей изнуряют, а слуги ведут тяжёлую жизнь

"England: women's paradise."Старое высказывание о том, что Англия — рай для женщин, отражает культурную гордость, ныне широко обсуждаемую.

female of the species is more deadly than the male /fˈiːmeɪl ʌvðə spˈiːsiːz ɪz mˈoːɹ dˈɛdli ðɐn ðə mˈeɪl/ выражение

самка опаснее самца

утверждает, что женщины более опасны или агрессивны, чем мужчины

"Female is more deadly."Не недооценивайте её — самка опаснее самца.

hell hath no fury like a woman scorned /hˈɛl hæθ nˈoʊ fjˈʊɹi lˈaɪk ɐ wˈʊmən skˈɔːɹnd/ выражение

ад не имеет ярости, сравнимой с гневом отвергнутой женщины

подразумевает, что гнев женщины, отвергнутой или обиженной, может быть чрезвычайно сильным и разрушительным

"Woman's fury is hell."Он предал её доверие, и она его никогда не простила — ад не имеет ярости, сравнимой с гневом отвергнутой женщины.

old maids lead apes in hell /ˈoʊld mˈeɪdz lˈiːd ˈeɪps ɪn hˈɛl/ выражение

старые девицы ведут обезьян в ад

оскорбительное высказывание, подразумевающее, что незамужние женщины никчёмны и обречены на страдания в загробной жизни

"Old maids lead apes."Старое поговорка о том, что старые девицы ведут обезьян в ад, использовалась веками, чтобы заставить женщин выйти замуж.

one tongue is enough for a woman /wˈʌn tˈʌŋ ɪz ɪnˈʌf fɚɹə wˈʊmən/ выражение

одного языка достаточно женщине

утверждает, что женщины слишком болтливы и должны говорить меньше

"Woman's tongue is enough."«Одного языка достаточно женщине» — поговорка, использовавшаяся, чтобы заставить женщин молчать; сегодня она полностью устарела.

silence is a woman's best garment /sˈaɪləns ɪz ɐ wˈʊmənz bˈɛst ɡˈɑːɹmənt/ выражение

молчание — лучший наряд женщины

утверждает, что женская добродетель и красота проявляются в её молчании

"Silence is woman's garment."«Молчание — лучший наряд женщины» когда‑то считалось мудростью — сегодня это справедливо отвергается.

a tidy house holds a bored woman /ɐ tˈaɪdi hˈaʊs hˈoʊldz ɐ bˈoːɹd wˈʊmən/ выражение

чистый дом держит скучную женщину

подразумевает, что женщина, сосредоточившаяся лишь на уборке, лишена более интересных и значимых занятий

"A tidy house holds a bored woman reflects how domestic expectations once suppressed women's ambitions."«Чистый дом держит скучную женщину» отражает, как домашние ожидания подавляли амбиции женщин.

the way to a man's heart is through his stomach /ðə wˈeɪ tʊ ɐ mˈænz hˈɑːɹt ɪz θɹuː hɪz stˈʌmək/ выражение

путь к сердцу мужчины лежит через его желудок

используется, чтобы сказать, что готовка и подача любимой еды мужчине – способ завоевать его привязанность и любовь

"He always cooks for her — the way to a man's heart is through his stomach."Он постоянно готовит для неё — путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

six hours' sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool /sˈɪks ˈaɪʊɹz slˈiːp fɚɹə mˈæn sˈɛvən fɚɹə wˈʊmən ænd ˈeɪt fɚɹə fˈuːl/ выражение

шесть часов сна для мужчины, семь для женщины и восемь для дурака

используется для того, чтобы предположить, что мужчинам требуется меньше сна, чем женщинам, и любой, кто спит более восьми часов, глуп

"He sleeps eight hours every night — six hours for a man, seven for a woman, eight for a fool!"Он спит по восемь часов каждую ночь — шесть часов для мужчины, семь для женщины, восемь для дурака!

a man is as old as he feels, (and|) a woman as old as she looks /ɐ mˈæn ɪz æz ˈoʊld æz hiː fˈiːlz ænd ɐ wˈʊmən æz ˈoʊld æz ʃiː lˈʊks/ выражение

мужчина стар, как он себя чувствует, а женщина — как выглядит

используется для того, чтобы предположить, что женщин в первую очередь ценят за их красоту и молодость, в то время как мужчин ценят за их опыт и мудрость

"He feels young at sixty — a man is as old as he feels."Он чувствует себя молодым в шестьдесят — мужчина стар, как он себя чувствует.

to {not} [reveal] a man's wage and (a|) woman's age /nˌɑːt ɹɪvˈiːl ɐ mˈænz wˈeɪdʒ ænd ɐ wˈʊmənz ˈeɪdʒ/ фраза

не раскрывать зарплату мужчины и возраст женщины

подразумевает, что в публичных беседах считается невежливым или неуместным сообщать о зарплате мужчины и возрасте женщины

"It is polite not to reveal a man's wage and a woman's age."Вежливо не раскрывать зарплату мужчины и возраст женщины.

good men are scarce /ɡˈʊd mˈɛn ɑːɹ skˈɛɹs/ выражение

хорошие мужчины редки

говорят, что мужчины с такими качествами, как честность, доброта и надёжность, встречаются нечасто

"Kind and honest men are rare — good men are scarce."Добрые и честные мужчины редки — хорошие мужчины редки.

boys will be boys /bˈɔɪz wɪl biː bˈɔɪz/ выражение

мальчики — мальчики

используется, чтобы оправдать или отмахнуться от плохого поведения мальчиков или мужчин, подразумевая, что это просто их природа

"The boys broke the window playing football — boys will be boys."Мальчики разбили окно, играя в футбол — мальчики — мальчики.

children should be seen and not heard /tʃˈɪldɹən ʃˌʊd biː sˈiːn ænd nˌɑːt hˈɜːd/ выражение

дети должны быть видимы, а не слышны

подразумевает, что дети должны вести себя тихо и послушно в присутствии взрослых, их мнения не считаются важными

"The children sat quietly at the dinner table — children should be seen and not heard."Дети сидели молча за обеденным столом — дети должны быть видимы, а не слышны.

words are for women, actions for men /wˈɜːdz ɑːɹ fɔːɹ wˈɪmɪn ˈækʃənz fɔːɹ mˈɛn/ выражение

слова для женщин, дела для мужчин

используется для того, чтобы предположить, что именно мужчины известны тем, что держат свое слово, а не женщины

"He believed words are for women, actions for men and rarely explained his decisions."Он считал, что слова для женщин, дела для мужчин, и редко объяснял свои решения.

girls will be girls /ɡˈɜːlz wɪl biː ɡˈɜːlz/ выражение

девочки — это девочки

подразумевает, что такие поведения, как эмоциональность или болтливость, типичны и ожидаемы от девушек и женщин

"They stayed up all night at the sleepover making noise — girls will be girls."Они всю ночь не спали, шумели на ночёвке — девочки — это девочки.

the gray mare is the better horse /ðə ɡɹˈeɪ mˈɛɹ ɪz ðə bˈɛɾɚ hˈɔːɹs/ выражение

серая кобыла лучше коня

подчеркивает, что иногда женщина может быть более способной, чем мужчина, и что пол не определяет способности

"She runs everything in that family — the gray mare is the better horse."Она управляет всей семьёй — серая кобыла лучше коня.

Выучи все 22 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Notions Feelings — Темы