blind men can judge no colors/blˈaɪnd mˈɛn kæn dʒˈʌdʒ nˈoʊ kˈʌlɚz/выражение
слепой не может судить о цветах
подразумевает, что человек, не обладающий знаниями или опытом в определённой сфере, не способен давать точные суждения по ней
"He had never experienced it and spoke as if he knew — blind men can judge no colours."Он никогда не сталкивался с этим, а говорил как будто знает — слепой не может судить о цветах.
judge not, that ye be not judged/dʒˈʌdʒ nˈɑːt ðæt jiː biː nˌɑːt dʒˈʌdʒd/выражение
не судите, чтобы не быть судимыми
советует воздержаться от критики и осуждения других, поскольку за это могут судить и вас, призывая к состраданию и пониманию
"Do not criticise others too harshly — judge not, that ye be not judged."Не критикуйте других слишком строго — не судите, чтобы не быть судимыми.
the devil is not (so|as) black as he is painted/ðə dˈɛvəl ɪz nˌɑːt sˌoʊ æz blˈæk æz hiː ɪz pˈeɪntᵻd/выражение
дьявол не так чёрен, как его рисуют
подразумевает, что вещи или люди часто не так плохи, как их представляют или описывают
"He is strict but not cruel — the devil is not as black as he is painted."Он строг, но не жесток — дьявол не так чёрен, как его рисуют.
comparisons are odious/kəmpˈæɹɪsənz ɑːɹ ˈoʊdɪəs/выражение
сравнения отвратительны
используется для того, чтобы предположить, что сравнение людей или вещей часто непродуктивно и может привести к негативным чувствам или суждениям
"Comparisons are odious."Сравнения отвратительны.
fools and bairns (should|shall) never see (a|) half done work/fˈuːlz ænd bˈɛɹnz ʃˌʊd ɔːɹ ʃˌæl nˈɛvɚ sˈiː ɐ ɔːɹ hˈæf dˈʌn wˈɜːk/выражение
глупцам и детям не показывают незавершённую работу
подразумевает, что незаконченные проекты не стоит демонстрировать неопытным или незнающим людям, иначе они могут сформировать неверное представление о конечном результате
"Don't show them half-done work."Не показывай ему незавершённый рисунок — глупцам и детям не показывают незавершённую работу.
there are two sides to every question/ðɛɹˌɑːɹ tˈuː sˈaɪdz tʊ ˈɛvɹi kwˈɛstʃən/выражение
у каждого вопроса есть две стороны
используется, чтобы подчеркнуть, что следует быть открытым к разным точкам зрения и учитывать их перед тем, как вынести суждение или принять решение
"Consider both sides of issues."Все считают, что их проблемы самые большие — у каждого вопроса есть две стороны.
every horse thinks its own pack is (the|) heaviest/ˈɛvɹi hˈɔːɹs θˈɪŋks ɪts ˈoʊn pˈæk ɪz ðə hˈɛviəst/выражение
каждая лошадь считает свой груз самым тяжёлым
подразумевает, что люди склонны думать, что их проблемы, обязанности или бремя тяжелее, чем у других, и часто не проявляют сочувствия к чужим трудностям
"My problems feel heaviest."Он всегда считает, что его работа самая тяжёлая — каждая лошадь считает свой груз самым тяжёлым.
first impressions are the most lasting/fˈɜːst ɪmpɹˈɛʃənz ɑːɹ ðə mˈoʊst lˈæstɪŋ/выражение
первое впечатление самое стойкое
используется, чтобы указать, что первое знакомство с человеком или вещью оставляет сильное и длительное влияние на мнение о ней
"First impressions matter most."Она произвела отличное первое впечатление и получила работу — первое впечатление самое стойкое.
(one|a) swallow does not make a summer/wˈʌn ɐ swˈɑːloʊ dʌznˌɑːt mˌeɪk ɐ sˈʌmɚ/выражение
одна ласточка ещё не лето
одна единичная случайность или факт недостаточны, чтобы делать выводы о тенденции
"One swallow does not make a summer."Одна ласточка ещё не лето.
hatred is (just|) as blind as love/hˈeɪtɹᵻd ɪz dʒˈʌst æz blˈaɪnd æz lˈʌv/выражение
ненависть так же слепа, как и любовь
подразумевает, что сильные эмоции, будь то любовь или ненависть, могут затмить рассудок и лишить способности видеть вещи объективно
"Hatred is blind."Он так её ненавидел, что не мог увидеть в ней ничего хорошего — ненависть так же слепа, как и любовь.
whoever writes a book, (should|shall) be ready to accept criticism/huːˈɛvɚ ɹˈaɪts ɐ bˈʊk ʃˌʊd ʃˌæl biː ɹˈɛdi tʊ ɐksˈɛpt kɹˈɪɾɪsˌɪzəm/выражение
кто пишет книгу, тот должен быть готов к критике
подсказывает, что создатели, публикующие свои работы, должны быть готовы выслушать замечания и использовать их для улучшения своего творчества
"Accept criticism for your book."Если ты публикуешь свою работу, будь готов к отзывам — кто пишет книгу, тот должен быть готов к критике.
(you|) show me the man, and I will show you the rule/juː ʃˈoʊ mˌiː ðə mˈæn ænd aɪ wɪl ʃˈoʊ juː ðə ɹˈuːl/выражение
покажи мне человека — я покажу тебе правило
подразумевает, что поведение человека отражает его характер, позволяя судить о нём по действиям
"Show me the man."Покажи мне человека, и я покажу тебе правило.
do not judge a man until you have walked (a mile|) in his shoes/duːnˌɑːt dʒˈʌdʒ ɐ mˈæn ʌntˈɪl juː hæv wˈɔːkt ɐ mˈaɪl ɔːɹ ɪn hɪz ʃˈuːz/выражение
не суди человека, пока не пройдёшь милю в его обуви
призыв к эмпатии: не следует критиковать чью‑то ситуацию, не испытав её самому
"Walk in his shoes."Будьте добры — не суди человека, пока не пройдёшь милю в его обуви.
Выучи все 13 слов из этого списка с интервальным повторением