Суждение и оценка: английские слова с переводом

13 английских слов по теме «Суждение и оценка» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

13 слов Английские пословицы: Notions Feelings
blind men can judge no colors /blˈaɪnd mˈɛn kæn dʒˈʌdʒ nˈoʊ kˈʌlɚz/ выражение

слепой не может судить о цветах

подразумевает, что человек, не обладающий знаниями или опытом в определённой сфере, не способен давать точные суждения по ней

"He had never experienced it and spoke as if he knew — blind men can judge no colours."Он никогда не сталкивался с этим, а говорил как будто знает — слепой не может судить о цветах.

judge not, that ye be not judged /dʒˈʌdʒ nˈɑːt ðæt jiː biː nˌɑːt dʒˈʌdʒd/ выражение

не судите, чтобы не быть судимыми

советует воздержаться от критики и осуждения других, поскольку за это могут судить и вас, призывая к состраданию и пониманию

"Do not criticise others too harshly — judge not, that ye be not judged."Не критикуйте других слишком строго — не судите, чтобы не быть судимыми.

the devil is not (so|as) black as he is painted /ðə dˈɛvəl ɪz nˌɑːt sˌoʊ æz blˈæk æz hiː ɪz pˈeɪntᵻd/ выражение

дьявол не так чёрен, как его рисуют

подразумевает, что вещи или люди часто не так плохи, как их представляют или описывают

"He is strict but not cruel — the devil is not as black as he is painted."Он строг, но не жесток — дьявол не так чёрен, как его рисуют.

comparisons are odious /kəmpˈæɹɪsənz ɑːɹ ˈoʊdɪəs/ выражение

сравнения отвратительны

используется для того, чтобы предположить, что сравнение людей или вещей часто непродуктивно и может привести к негативным чувствам или суждениям

"Comparisons are odious."Сравнения отвратительны.

fools and bairns (should|shall) never see (a|) half done work /fˈuːlz ænd bˈɛɹnz ʃˌʊd ɔːɹ ʃˌæl nˈɛvɚ sˈiː ɐ ɔːɹ hˈæf dˈʌn wˈɜːk/ выражение

глупцам и детям не показывают незавершённую работу

подразумевает, что незаконченные проекты не стоит демонстрировать неопытным или незнающим людям, иначе они могут сформировать неверное представление о конечном результате

"Don't show them half-done work."Не показывай ему незавершённый рисунок — глупцам и детям не показывают незавершённую работу.

there are two sides to every question /ðɛɹˌɑːɹ tˈuː sˈaɪdz tʊ ˈɛvɹi kwˈɛstʃən/ выражение

у каждого вопроса есть две стороны

используется, чтобы подчеркнуть, что следует быть открытым к разным точкам зрения и учитывать их перед тем, как вынести суждение или принять решение

"Consider both sides of issues."Все считают, что их проблемы самые большие — у каждого вопроса есть две стороны.

every horse thinks its own pack is (the|) heaviest /ˈɛvɹi hˈɔːɹs θˈɪŋks ɪts ˈoʊn pˈæk ɪz ðə hˈɛviəst/ выражение

каждая лошадь считает свой груз самым тяжёлым

подразумевает, что люди склонны думать, что их проблемы, обязанности или бремя тяжелее, чем у других, и часто не проявляют сочувствия к чужим трудностям

"My problems feel heaviest."Он всегда считает, что его работа самая тяжёлая — каждая лошадь считает свой груз самым тяжёлым.

first impressions are the most lasting /fˈɜːst ɪmpɹˈɛʃənz ɑːɹ ðə mˈoʊst lˈæstɪŋ/ выражение

первое впечатление самое стойкое

используется, чтобы указать, что первое знакомство с человеком или вещью оставляет сильное и длительное влияние на мнение о ней

"First impressions matter most."Она произвела отличное первое впечатление и получила работу — первое впечатление самое стойкое.

(one|a) swallow does not make a summer /wˈʌn ɐ swˈɑːloʊ dʌznˌɑːt mˌeɪk ɐ sˈʌmɚ/ выражение

одна ласточка ещё не лето

одна единичная случайность или факт недостаточны, чтобы делать выводы о тенденции

"One swallow does not make a summer."Одна ласточка ещё не лето.

hatred is (just|) as blind as love /hˈeɪtɹᵻd ɪz dʒˈʌst æz blˈaɪnd æz lˈʌv/ выражение

ненависть так же слепа, как и любовь

подразумевает, что сильные эмоции, будь то любовь или ненависть, могут затмить рассудок и лишить способности видеть вещи объективно

"Hatred is blind."Он так её ненавидел, что не мог увидеть в ней ничего хорошего — ненависть так же слепа, как и любовь.

whoever writes a book, (should|shall) be ready to accept criticism /huːˈɛvɚ ɹˈaɪts ɐ bˈʊk ʃˌʊd ʃˌæl biː ɹˈɛdi tʊ ɐksˈɛpt kɹˈɪɾɪsˌɪzəm/ выражение

кто пишет книгу, тот должен быть готов к критике

подсказывает, что создатели, публикующие свои работы, должны быть готовы выслушать замечания и использовать их для улучшения своего творчества

"Accept criticism for your book."Если ты публикуешь свою работу, будь готов к отзывам — кто пишет книгу, тот должен быть готов к критике.

(you|) show me the man, and I will show you the rule /juː ʃˈoʊ mˌiː ðə mˈæn ænd aɪ wɪl ʃˈoʊ juː ðə ɹˈuːl/ выражение

покажи мне человека — я покажу тебе правило

подразумевает, что поведение человека отражает его характер, позволяя судить о нём по действиям

"Show me the man."Покажи мне человека, и я покажу тебе правило.

do not judge a man until you have walked (a mile|) in his shoes /duːnˌɑːt dʒˈʌdʒ ɐ mˈæn ʌntˈɪl juː hæv wˈɔːkt ɐ mˈaɪl ɔːɹ ɪn hɪz ʃˈuːz/ выражение

не суди человека, пока не пройдёшь милю в его обуви

призыв к эмпатии: не следует критиковать чью‑то ситуацию, не испытав её самому

"Walk in his shoes."Будьте добры — не суди человека, пока не пройдёшь милю в его обуви.

Выучи все 13 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Notions Feelings — Темы