Искренность и неискренность: английские слова с переводом

7 английских слов по теме «Искренность и неискренность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

7 слов Английские пословицы: Human Traits
a friend's frown is better than a fool's smile /ɐ fɹˈɛndz fɹˈaʊn ɪz bˈɛɾɚ ðˌænə fˈuːlz smˈaɪl/ выражение

мрачный взгляд друга лучше, чем улыбка дурака

подразумевается, что честная критика или замечание, даже если неприятно, ценнее пустой лестницы и лживой похвалы

"An honest criticism from a friend is worth more than empty praise — a friend's frown is better than a fool's smile."Честная критика друга стоит больше, чем пустая похвала — мрачный взгляд друга лучше, чем улыбка дурака.

all are not friends that speak us fair /ˈɔːl ɑːɹ nˌɑːt fɹˈɛndz ðæt spˈiːk ˌʌs fˈɛɹ/ выражение

не все, кто говорят нам ласково, являются друзьями

подразумевается, что приятные слова и лесть не гарантируют истинной дружбы

"Not everyone who is pleasant is a real friend — all are not friends that speak us fair."Не каждый, кто говорит приятно, является настоящим другом — не все, кто говорят нам ласково, являются друзьями.

{not} fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you /nˌɑːt fˈɪɹ ðɪ ˈɛnəmi ðæt ɐtˈæks juː bˌʌt ðə fˈeɪk fɹˈɛnd ðæt hˈʌɡz juː/ выражение

не бойтесь врага, который атакует, а лживого друга, который обнимает

предупреждает о том, что опаснее может быть тот, кто притворяется другом, но имеет скрытые мотивы, чем открытый враг

"Beware of fake friends."Лживый друг может сильно ранить.

false friends are (much|far|way|) worse than open enemies /fˈɑːls fɹˈɛndz ɑːɹ mˈʌtʃ ɔːɹ fˈɑːɹ ɔːɹ wˈeɪ wˈɜːs ðɐn ˈoʊpən ˈɛnəmɪz/ выражение

ложные друзья гораздо хуже открытых врагов

подразумевается, что предательство со стороны притворных друзей опаснее, чем открытая вражда

"Fake friends are more dangerous than real enemies — false friends are far worse than open enemies."Ложные друзья опаснее, чем открытые враги — ложные друзья гораздо хуже открытых врагов.

fine words (shall|will|) butter no parsnips /fˈaɪn wˈɜːdz ʃˌæl ɔːɹ wɪl ɔːɹ bˈʌɾɚ nˈoʊ pˈɑːɹsnɪps/ выражение

красивые слова не подмаслят пастернак

подчеркивает, что пустые слова и лесть не заменят реальных действий и усилий

"Nice words without substance mean nothing — fine words will butter no parsnips."Приятные слова без содержания ничего не стоят — красивые слова не подмаслят пастернак.

flattery, (much|) like perfume, (should|must|shall) be smelled (but|and) not swallowed /flˈæɾɚɹi mˈʌtʃ ɔːɹ lˈaɪk pˈɜːfjuːm ʃˌʊd ɔːɹ mˈʌst ɔːɹ ʃˌæl biː smˈɛld bˌʌt ɔːɹ ænd nˌɑːt swˈɑːloʊd/ выражение

льстивые слова, как духи, следует вдыхать, а не глотать

советует наслаждаться приятными словами, но не принимать их всерьёз и не позволять им вводить в заблуждение

"Flattery should be appreciated but not believed — flattery, like perfume, should be smelled and not swallowed."Лесть стоит оценить, но не верить ей — льстивые слова, как духи, следует вдыхать, а не глотать.

imitation is the sincerest form of flattery /ˌɪmɪtˈeɪʃən ɪz ðə sɪnsˈiəɹəst fˈɔːɹm ʌv flˈæɾɚɹi/ выражение

имитация — самая искренняя форма лести

подразумевается, что подражание чьим‑то манерам или стилю является высшей формой восхищения

"Copying someone is the greatest compliment — imitation is the sincerest form of flattery."Копировать кого‑то — высший комплимент; имитация — самая искренняя форма лести.

Выучи все 7 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Human Traits — Темы