better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep/bˈɛɾɚ tə lˈɪv wˈʌn dˈeɪ æz ɐ tˈaɪɡɚ ðˌænə θˈaʊzənd jˈɪɹz æz ɐ ʃˈiːp/выражение
лучше прожить один день как тигр, чем тысячу лет как овца
утверждает, что лучше короткую, но смелую жизнь, чем долгую, но бездушную
"A short brave life is better than a long cowardly one — better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep."Краткая, отважная жизнь лучше долгой и трусой — лучше прожить один день как тигр, чем тысячу лет как овца.
cowards die many times before their [death]/kˈaʊɚdz dˈaɪ mˈɛni tˈaɪmz bɪfˌoːɹ ðɛɹ dˈɛθ/выражение
трусости умирают много раз до своей смерти
подразумевается, что лучше встретить трудности с отвагой, чем позволить страху удерживать нас и страдать от бездействия, которое причиняет эмоциональную боль, сравнимую со смертью
"Cowards suffer more by fearing death than the brave do by dying — cowards die many times before their deaths."Трусы страдают больше, боясь смерти, чем смелые, умирающие — трусы умирают много раз до своей смерти.
no guts, no glory/nˈoʊ ɡˈʌts nˈoʊ ɡlˈoːɹi/выражение
без риска — без славы
подчеркивает, что только решительные действия и готовность идти на риск позволяют достичь великих дел в жизни
"Taking risks is the only way to achieve great things — no guts, no glory."Только рискуя, можно достичь великих целей — без риска — без славы.
a bully is always a coward/ɐ bˈʊli ɪz ˈɔːlweɪz ɐ kˈaʊɚd/выражение
запугиватель всегда трус
подразумевается, что хулиганы используют запугивание, чтобы компенсировать собственную слабость или уязвимость
"Bullies are fundamentally afraid — a bully is always a coward."Запугиватели по‑сути боятся — запугиватель всегда трус.
a man of courage never (wants|needs) weapons/ɐ mˈæn ʌv kˈɜːɹɪdʒ nˈɛvɚ wˈɑːnts nˈiːdz wˈɛpənz/выражение
смелый человек не нуждается в оружии
подразумевается, что человек с отвагой опирается на внутреннюю силу и моральный характер, а не на насилие или угрозы
"True courage needs no weapons — a man of courage never wants weapons."Истинная отвага не требует оружия — смелый человек не нуждается в оружии.
boldly [go] where no man has gone before/bˈoʊldli ɡˌoʊ wˌɛɹ nˈoʊ mˈæn hɐz ɡɔn bɪfˈoːɹ/выражение
смело идти туда, где никто ещё не был
подразумевается важность принимать неизвестность, рисковать и выходить за пределы привычного, чтобы достичь великих результатов
"Be brave and go where no one has gone — boldly go where no man has gone before."Будь смел, иди туда, где ещё не ступала нога человека — смело идти туда, где никто ещё не был.
conscience makes cowards of us all/kˈɑːnʃəns mˌeɪks kˈaʊɚdz ʌv ˌʌs ˈɔːl/выражение
совесть делает из нас всех трусов
говорится, что чувство правильного и неправильного заставляет людей колебаться и бояться действовать, даже когда это необходимо
"Conscience makes everyone cautious — conscience makes cowards of us all."Совесть делает всех осторожными — совесть делает из нас всех трусов.
подразумевается, что люди с выдающимися способностями часто остаются одни, тогда как те, кто их не имеет, ищут безопасность в коллективе
"Brave people act alone, timid people move in groups — eagles fly alone but sheep flock together."Отважные действуют в одиночку, робкие — в стаях; орлы летают в одиночку, а овцы собираются в стаи.
faint heart never won fair (lady|maiden)/fˈeɪnt hˈɑːɹt nˈɛvɚ wˈʌn fˈɛɹ lˈeɪdi mˈeɪdən/выражение
кто смел, тот и съел
Используется, чтобы предположить, что нужно быть смелым и рисковать, чтобы достичь своих целей.
"Be brave or you will never get what you want — faint heart never won fair lady."Будь смелым, иначе ты никогда не получишь желаемого — кто смел, тот и съел.
he that stays in the valley will (not|never) get over the hill/hiː ðæt stˈeɪz ɪnðə vˈæli wɪl nˌɑːt nˈɛvɚ ɡɛt ˌoʊvɚ ðə hˈɪl/выражение
кто остаётся в долине, тот никогда не поднимется на холм
подразумевается, что прогресс требует риска и усилий, выходящих за пределы привычного положения
"You cannot succeed by playing it safe — he that stays in the valley will never get over the hill."Нельзя добиться успеха, играя в безопасную игру — кто остаётся в долине, тот никогда не поднимется на холм.
faint heart never won fairlady/feɪnt hɑrt ˈnɛvər wən fairlady*/выражение
Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасную даму
Используется для того, чтобы предположить, что человек, которому не хватает смелости или который слишком робок, никогда не сможет завоевать привязанность желаемого человека, и что смелость и настойчивость являются необходимыми качествами для успеха в романтических начинаниях.
"Faint heart never won fair lady."Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасную даму.
Выучи все 11 слов из этого списка с интервальным повторением