Храбрость и трусость: английские слова с переводом

11 английских слов по теме «Храбрость и трусость» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

11 слов Английские пословицы: Human Traits
better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep /bˈɛɾɚ tə lˈɪv wˈʌn dˈeɪ æz ɐ tˈaɪɡɚ ðˌænə θˈaʊzənd jˈɪɹz æz ɐ ʃˈiːp/ выражение

лучше прожить один день как тигр, чем тысячу лет как овца

утверждает, что лучше короткую, но смелую жизнь, чем долгую, но бездушную

"A short brave life is better than a long cowardly one — better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep."Краткая, отважная жизнь лучше долгой и трусой — лучше прожить один день как тигр, чем тысячу лет как овца.

cowards die many times before their [death] /kˈaʊɚdz dˈaɪ mˈɛni tˈaɪmz bɪfˌoːɹ ðɛɹ dˈɛθ/ выражение

трусости умирают много раз до своей смерти

подразумевается, что лучше встретить трудности с отвагой, чем позволить страху удерживать нас и страдать от бездействия, которое причиняет эмоциональную боль, сравнимую со смертью

"Cowards suffer more by fearing death than the brave do by dying — cowards die many times before their deaths."Трусы страдают больше, боясь смерти, чем смелые, умирающие — трусы умирают много раз до своей смерти.

no guts, no glory /nˈoʊ ɡˈʌts nˈoʊ ɡlˈoːɹi/ выражение

без риска — без славы

подчеркивает, что только решительные действия и готовность идти на риск позволяют достичь великих дел в жизни

"Taking risks is the only way to achieve great things — no guts, no glory."Только рискуя, можно достичь великих целей — без риска — без славы.

a bully is always a coward /ɐ bˈʊli ɪz ˈɔːlweɪz ɐ kˈaʊɚd/ выражение

запугиватель всегда трус

подразумевается, что хулиганы используют запугивание, чтобы компенсировать собственную слабость или уязвимость

"Bullies are fundamentally afraid — a bully is always a coward."Запугиватели по‑сути боятся — запугиватель всегда трус.

a man of courage never (wants|needs) weapons /ɐ mˈæn ʌv kˈɜːɹɪdʒ nˈɛvɚ wˈɑːnts nˈiːdz wˈɛpənz/ выражение

смелый человек не нуждается в оружии

подразумевается, что человек с отвагой опирается на внутреннюю силу и моральный характер, а не на насилие или угрозы

"True courage needs no weapons — a man of courage never wants weapons."Истинная отвага не требует оружия — смелый человек не нуждается в оружии.

boldly [go] where no man has gone before /bˈoʊldli ɡˌoʊ wˌɛɹ nˈoʊ mˈæn hɐz ɡɔn bɪfˈoːɹ/ выражение

смело идти туда, где никто ещё не был

подразумевается важность принимать неизвестность, рисковать и выходить за пределы привычного, чтобы достичь великих результатов

"Be brave and go where no one has gone — boldly go where no man has gone before."Будь смел, иди туда, где ещё не ступала нога человека — смело идти туда, где никто ещё не был.

conscience makes cowards of us all /kˈɑːnʃəns mˌeɪks kˈaʊɚdz ʌv ˌʌs ˈɔːl/ выражение

совесть делает из нас всех трусов

говорится, что чувство правильного и неправильного заставляет людей колебаться и бояться действовать, даже когда это необходимо

"Conscience makes everyone cautious — conscience makes cowards of us all."Совесть делает всех осторожными — совесть делает из нас всех трусов.

eagles fly alone, but sheep flock together /ˈiːɡəlz flˈaɪ ɐlˈoʊn bˌʌt ʃˈiːp flˈɑːk təɡˈɛðɚ/ выражение

орлы летают в одиночку, а овцы собираются в стаи

подразумевается, что люди с выдающимися способностями часто остаются одни, тогда как те, кто их не имеет, ищут безопасность в коллективе

"Brave people act alone, timid people move in groups — eagles fly alone but sheep flock together."Отважные действуют в одиночку, робкие — в стаях; орлы летают в одиночку, а овцы собираются в стаи.

faint heart never won fair (lady|maiden) /fˈeɪnt hˈɑːɹt nˈɛvɚ wˈʌn fˈɛɹ lˈeɪdi mˈeɪdən/ выражение

кто смел, тот и съел

Используется, чтобы предположить, что нужно быть смелым и рисковать, чтобы достичь своих целей.

"Be brave or you will never get what you want — faint heart never won fair lady."Будь смелым, иначе ты никогда не получишь желаемого — кто смел, тот и съел.

he that stays in the valley will (not|never) get over the hill /hiː ðæt stˈeɪz ɪnðə vˈæli wɪl nˌɑːt nˈɛvɚ ɡɛt ˌoʊvɚ ðə hˈɪl/ выражение

кто остаётся в долине, тот никогда не поднимется на холм

подразумевается, что прогресс требует риска и усилий, выходящих за пределы привычного положения

"You cannot succeed by playing it safe — he that stays in the valley will never get over the hill."Нельзя добиться успеха, играя в безопасную игру — кто остаётся в долине, тот никогда не поднимется на холм.

faint heart never won fairlady /feɪnt hɑrt ˈnɛvər wən fairlady*/ выражение

Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасную даму

Используется для того, чтобы предположить, что человек, которому не хватает смелости или который слишком робок, никогда не сможет завоевать привязанность желаемого человека, и что смелость и настойчивость являются необходимыми качествами для успеха в романтических начинаниях.

"Faint heart never won fair lady."Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасную даму.

Выучи все 11 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Human Traits — Темы