Возможность и невозможность: английские слова с переводом

21 английских слов по теме «Возможность и невозможность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

21 слов Английские пословицы: Situations States
you can lead a horse to water, but you cannot make (him|it|her) drink /juː kæn lˈiːd ɐ hˈɔːɹs tə wˈɔːɾɚ bˌʌt juː kænˈɑːt mˌeɪk hˌɪm ɪt hɜː dɹˈɪŋk/ выражение

можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить её пить

подразумевает, что можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его ею воспользоваться; каждый сам делает свой выбор

"You can offer help but not force someone to use it — you can lead a horse to water, but you cannot make it drink."Можно предложить помощь, но нельзя заставить её принять — можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить её пить.

above black there is no color (, and above salt there is no savor|) /əbˌʌv blˈæk ðɛɹ ɪz nˈoʊ kˈʌlɚ ænd əbˌʌv sˈɑːlt ðɛɹ ɪz nˈoʊ sˈeɪvɚ/ выражение

над чёрным нет цвета, над солью нет вкуса

говорит о том, что когда ситуация уже достигла крайней степени безысходности или хаоса, её уже нельзя сделать хуже

"There is nothing worse than black or more bitter than salt — above black there is no colour, and above salt there is no savor."Нет ничего хуже чёрного и горче соли — над чёрным нет цвета, над солью нет вкуса.

every man (has|hath) a fool in his sleeve /ˈɛvɹi mˈæn hɐz ɔːɹ hæθ ɐ fˈuːl ɪn hɪz slˈiːv/ выражение

у каждого человека в рукаве есть дурак

подчеркивает, что независимо от того, насколько умным или мудрым кажется человек, каждый иногда может ошибаться или вести себя глупо

"Everyone does foolish things sometimes — every man has a fool in his sleeve."Все иногда совершают глупости — у каждого человека в рукаве есть дурак.

fools (may|might) sometimes speak to the (purpose|point) /fˈuːlz mˈeɪ mˌaɪt sˈʌmtaɪmz spˈiːk tə ðə pˈɜːpəs pˈɔɪnt/ выражение

дураки иногда говорят к делу

указывает, что даже те, кого считают глупыми, порой могут высказать ценные мысли или решения

"Even unwise people can give good advice — fools may sometimes speak to the purpose."Неразумные люди тоже могут дать хороший совет — дураки иногда говорят к делу.

if things were to be done twice, all would be wise /ɪf θˈɪŋz wɜː təbi dˈʌn twˈaɪs ˈɔːl wʊd biː wˈaɪz/ выражение

если бы всё делалось дважды, все были бы мудры

подразумевает, что при второй попытке люди, скорее всего, примут более разумные решения, подчёркивая важность извлечения уроков из ошибок

"We always know better after the fact — if things were to be done twice, all would be wise."Мы всегда понимаем лучше после того, как случилось — если бы всё делалось дважды, все были бы мудры.

(whatever|what) man has done, man may do /wʌtˈɛvɚɹ ɔːɹ wˌʌt mˈæn hɐz dˈʌn mˈæn mˈeɪ dˈuː/ выражение

что человек сделал, тот может сделать и другой

подчеркивает, что если кто‑то смог чего‑то достичь, то и другие способны на то же самое, вдохновляя к настойчивости в достижении целей

"What man has done, man may do."Что человек сделал, тот может сделать и другой.

lightning never strikes the same place twice /lˈaɪtnɪŋ nˈɛvɚ stɹˈaɪks ðə sˈeɪm plˈeɪs twˈaɪs/ выражение

молния никогда не бьет в одно место дважды

используется для выражения идеи о том, что крайне маловероятное событие или происшествие вряд ли повторится в том же месте или с тем же человеком.

"Bad things rarely hit the same place twice — lightning never strikes the same place twice."Плохие вещи редко случаются дважды в одном месте — молния никогда не бьет в одно место дважды.

a ragged colt may make a good horse /ɐ ɹˈæɡᵻd kˈoʊlt mˈeɪ mˌeɪk ɐ ɡˈʊd hˈɔːɹs/ выражение

из кромешного жеребёнка может получиться хороший конь

говорит о том, что то, что сначала выглядит безнадёжным или непримечательным, может в дальнейшем стать успешным или ценным

"A rough start does not mean a bad outcome — a ragged colt may make a good horse."Трудный старт не гарантирует плохой результат — из кромешного жеребёнка может получиться хороший конь.

a stream cannot rise above its source /ɐ stɹˈiːm kænˈɑːt ɹˈaɪz əbˌʌv ɪts sˈoːɹs/ выражение

поток не может подняться выше своего источника

подразумевает, что кто‑то или что‑то не может превзойти собственные ограничения — способности, ресурсы или окружение

"You can only give what you have — a stream cannot rise above its source."Можно отдать только то, что имеешь — поток не может подняться выше своего источника.

hares (may|might|can) pull dead lions by the beard /hˈɛɹz mˈeɪ ɔːɹ mˌaɪt ɔːɹ kæn pˈʊl dˈɛd lˈaɪənz baɪ ðə bˈɪɹd/ выражение

зайцы могут тянуть за бороду мёртвых львов

подчеркивает, что власть и влияние могут быть мимолётными: даже слабый может управлять сильным, когда тот уязвим

"The weak can challenge the strong when times change — hares may pull dead lions by the beard."Слабый может бросить вызов сильному, когда меняются обстоятельства — зайцы могут тянуть за бороду мёртвых львов.

the age of miracles is (long|) past /ðɪ ˈeɪdʒ ʌv mˈɪɹəkəlz ɪz lˈɑːŋ pˈæst/ выражение

эпоха чудес давно прошла

подчеркивает, что нельзя рассчитывать на сверхъестественное спасение; нужно искать практические решения

"Do not expect miracles — the age of miracles is past."Не надейся на чудо — эпоха чудес давно прошла.

if something sounds too good to be true, it probably is /ɪf sˈʌmθɪŋ sˈaʊndz tˈuː ɡˈʊd təbi tɹˈuː ɪt pɹˈɑːbəbli ɪz/ выражение

если что‑то звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, скорее всего, так оно и есть

предупреждает, что слишком выгодные предложения часто обманчивы, призывая к осторожности и критическому мышлению

"If it sounds too good, be careful — if something sounds too good to be true, it probably is."Если звучит слишком привлекательно, будь осторожен — если что‑то звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, скорее всего, так оно и есть.

men may meet but mountains never /mˈɛn mˈeɪ mˈiːt bˌʌt mˈaʊntɪnz nˈɛvɚ/ выражение

люди могут встречаться, а горы — никогда

используется для того, чтобы предположить, что существуют неотъемлемые границы или ограничения, которые препятствуют определенным вещам.

"People can always meet — men may meet but mountains never."Люди всегда могут встретиться — люди могут встречаться, а горы — никогда.

you cannot lose what you never had /juː kænˈɑːt lˈuːz wˌʌt juː nˈɛvɚ hˌæd/ выражение

нельзя потерять то, чего никогда не было

подчеркивает, что нет смысла огорчаться из‑за утраты того, чего не существовало, и советует сосредоточиться на реальном

"You cannot lose what you never had."Нельзя потерять то, чего никогда не было.

(you|one) cannot serve two masters /juː wˈʌn kænˈɑːt sˈɜːv tˈuː mˈæstɚz/ выражение

нельзя служить двум господам

говорит о том, что разделение внимания, лояльности или усилий между противоречивыми интересами приводит к неудаче во всех направлениях

"You cannot serve two masters."Нельзя служить двум господам.

you cannot get a quart into a pint pot /juː kænˈɑːt ɡɛt ɐ kwˈɔːɹt ˌɪntʊ ɐ pˈaɪnt pˈɑːt/ выражение

нельзя влить кварту в кувшин на пинту

подразумевает невозможность вместить слишком много в слишком маленькое пространство, подчёркивая важность признания ограничений

"Too much stuff, pint pot."Нельзя вместить больше, чем позволяет место — нельзя влить кварту в кувшин на пинту.

you cannot please (everyone|everybody) /juː kænˈɑːt plˈiːz ˈɛvɹɪwˌʌn ˈɛvɹɪbˌɑːdi/ выражение

нельзя угодить всем

говорит о том, что попытка удовлетворить всех невозможна; важнее оставаться верным себе, чем искать одобрения всех

"You cannot please everyone."Нельзя сделать всех счастливыми — нельзя угодить всем.

if wishes were horses (, the beggars would ride|) /ɪf wˈɪʃᵻz wɜː hˈɔːɹsᵻz ðə bˈɛɡɚz wʊd ɹˈaɪd ɔːɹ/ выражение

если бы желания были лошадьми, нищие бы их оседлали

подчеркивает, что простого желания недостаточно для достижения цели; нужны действия и усилия

"Wanting something does not make it happen — if wishes were horses, beggars would ride."Хотеть чего‑то не делает это реальностью — если бы желания были лошадьми, нищие бы их оседлали.

an empty (sack|bag) (cannot|will not) stand upright /ɐn ˈɛmpti sˈæk bˈæɡ kænˈɑːt wɪl nˌɑːt stˈænd ˈʌpɹaɪt/ выражение

пустой мешок не может стоять вертикально

подразумевает, что для эффективной работы нужны ресурсы — знания, опыт, навыки или материальные средства

"You cannot do much when you have nothing — an empty sack cannot stand upright."Нельзя многого достичь, если ничего нет — пустой мешок не может стоять вертикально.

above black there is no color (, and above salt there is no savor) /əˈbəv blæk ðɛr ɪz noʊ ˈkələr ənd əˈbəv sɔlt ðɛr ɪz noʊ ˈseɪvər)/ выражение

чернее черного не бывает (, и соленее соленого не бывает)

подразумевается, что когда ситуация достигла определенного предела или хаотического состояния, она не может стать хуже или более усугубленной

"Above black there is no color."Чернее черного не бывает.

an emptysackcannotstand upright /ən emptysackcannotstand* ˈəˌpraɪt/ выражение

пустой мешок не может стоять прямо

предполагает, что для хорошей работы или успеха необходимо иметь необходимые ресурсы, такие как знания, опыт, навыки или материальные блага

"An empty sack cannot stand upright."Пустой мешок не может стоять прямо.

Выучи все 21 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Situations States — Темы