a cherry year a merry year (,a plum year a dumb year|)/ɐ tʃˈɛɹi jˈɪɹ ɐ mˈɛɹi jˈɪɹ ɐ plˈʌm jˈɪɹ ɐ dˈʌm jˈɪɹ/выражение
вишнёвый год — радостный год
год, когда вишнёвый урожай обильный, приносит счастье и веселье; в противоположность — год с обильным сливовым урожаем считается тихим, без особых радостей
"A cherry year means happiness."Хороший вишнёвый сезон обещает радостный год — вишнёвый год — радостный год.
a little wit may save a fortunate man/ɐ lˈɪɾəl wˈɪt mˈeɪ sˈeɪv ɐ fˈɔːɹtʃənət mˈæn/выражение
немного сообразительности спасёт даже удачливого
подчеркивает важность ума и находчивости для достижения успеха, указывая, что удача сама по себе не всегда достаточна
"A small clever idea can save you — a little wit may save a fortunate man."Небольшая хитрая идея может спасти — немного сообразительности спасёт даже удачливого.
bad luck often brings good luck/bˈæd lˈʌk ˈɔfən bɹˈɪŋz ɡˈʊd lˈʌk/выражение
неудача часто приводит к удаче
говорит о том, что то, что сначала кажется плохой фортуной, может в итоге открыть путь к благоприятным результатам
"Bad luck can sometimes lead to good things — bad luck often brings good luck."Неудача иногда приводит к хорошим вещам — неудача часто приводит к удаче.
better to be born lucky than rich/bˈɛɾɚ təbi bˈɔːɹn lˈʌki ðɐn ɹˈɪtʃ/выражение
лучше родиться везучим, чем богатым
подразумевает, что удача даёт больше возможностей и преимуществ, чем просто финансовое благосостояние
"Luck is more valuable than money — better to be born lucky than rich."Удача ценнее денег — лучше родиться везучим, чем богатым.
devil's children (have|inherit) the devil's luck/dˈɛvəlz tʃˈɪldɹən hæv ɪnhˈɛɹɪt ðə dˈɛvəlz lˈʌk/выражение
дети дьявола наследуют дьявольскую удачу
говорит, что люди, ведущие нечестный образ жизни, могут всё равно пользоваться везением и успехом, несмотря на свои поступки
"Bad people often have good luck — devil's children have the devil's luck."Плохие люди часто везут — дети дьявола наследуют дьявольскую удачу.
fortune knocks once at every man's door/fˈɔːɹtʃən nˈɑːks wˈʌns æt ˈɛvɹi mˈænz dˈoːɹ/выражение
удача стучит в дверь лишь один раз
подсказывает, что возможности не бесконечны, и нужно быть готовым схватить их, когда они появляются
"Every person gets one real chance — fortune knocks once at every man's door."У каждого человека есть один настоящий шанс — удача стучит в дверь лишь один раз.
the bread always falls buttered side down/ðə bɹˈɛd ˈɔːlweɪz fˈɔːlz bˈʌɾɚd sˈaɪd dˈaʊn/выражение
хлеб падает маслом вниз
подразумевает, что в неблагоприятных ситуациях всё обычно идёт к худшему, поэтому стоит готовиться к наихудшему сценарию
"Things always seem to go wrong at the worst time — the bread always falls buttered side down."Всё всегда идёт наперекосяк в самый неподходящий момент — хлеб падает маслом вниз.
lucky at cards, unlucky in love/lˈʌki æt kˈɑːɹdz ʌnlˈʌki ɪn lˈʌv/выражение
везёт в картах, но не в любви
подчеркивает, что удача в играх или делах часто не сопровождается счастьем в личных отношениях
"Good at games but unlucky in love — lucky at cards, unlucky in love."Хорош в играх, но не в любви — везёт в картах, но не в любви.
every dog has its day/ˈɛvɹi dˈɑːɡ hɐz ɪts dˈeɪ/выражение
каждому своё время
говорит, что каждый рано или поздно получит шанс на удачу или успех, независимо от текущего положения
"He failed many times, but now he is successful — every dog has its day."Он много раз терпел неудачу, но теперь добился успеха — каждому своё время.
Выучи все 9 слов из этого списка с интервальным повторением