a little nonsense now and then, is cherished by the wisest men/ɐ lˈɪɾəl nˈɑːnsəns nˈaʊ ænd ðˈɛn ɪz tʃˈɛɹɪʃt baɪ ðə wˈaɪsəst mˈɛn/выражение
немного безумства время от времени ценно для мудрых
используется, чтобы показать, что небольшие отступления от серьёзности в виде игры или шутки могут быть полезными и даже мудрыми
"A little fun is good for everyone — a little nonsense now and then is cherished by the wisest men."Немного веселья полезно каждому — немного безумства время от времени ценно для мудрых.
a little of what you fancy does you good/ɐ lˈɪɾəl ʌv wˌʌt juː fˈænsi dˈʌz juː ɡˈʊd/выражение
немного того, что хочется, полезно
используется, чтобы сказать, что умеренное наслаждение тем, что нам нравится, благоприятно влияет на самочувствие, подчёркивая ценность умеренности
"Enjoy small treats — a little of what you fancy does you good."Наслаждайся небольшими угощениями — немного того, что хочется, полезно.
better a little fire to warm us than a great one to burn us/bˈɛɾɚɹ ɐ lˈɪɾəl fˈaɪɚ tə wˈɔːɹm ˌʌs ðˌænə ɡɹˈeɪt wˈʌn tə bˈɜːn ˌʌs/выражение
лучше маленький огонь, согревающий нас, чем большой, сжигающий
используется, чтобы подчеркнуть, что лучше иметь умеренное количество чего‑то, чем слишком много, что может принести вред
"A small warm fire is better than a dangerous one — better a little fire to warm us than a great one to burn us."Небольшой тёплый огонь лучше опасного — лучше маленький огонь, согревающий нас, чем большой, сжигающий.
better late than never/bˈɛɾɚ lˈeɪt ðɐn nˈɛvɚ/выражение
лучше поздно, чем никогда
говорится, что лучше выполнить действие или завершить задачу с опозданием, чем не сделать её вовсе
"You are late, but better late than never!"Ты опоздал, но лучше поздно, чем никогда!
eat at pleasure, drink with measure/ˈiːt æt plˈɛʒɚ dɹˈɪŋk wɪð mˈɛʒɚ/выражение
ешь с удовольствием, пей умеренно
советует позволять себе есть, насколько хочется, но контролировать потребление алкоголя, чтобы не навредить здоровью
"Eat what you like, but drink carefully — eat at pleasure, drink with measure."Ешь, что тебе нравится, но пей осторожно — ешь с удовольствием, пей умеренно.
enough is as good as a feast/ɪnˈʌf ɪz æz ɡˈʊd æz ɐ fˈiːst/выражение
достаточно — как праздник
подчеркивает, что иметь ровно столько, сколько нужно, лучше, чем иметь в избытке, и ценит умеренность и довольство
"Having enough is just as good as having a lot — enough is as good as a feast."Иметь достаточно так же хорошо, как иметь в избытке — достаточно — как праздник.
the half is better than the whole/ðə hˈæf ɪz bˈɛɾɚ ðɐn ðə hˈoʊl/выражение
половина лучше целого
говорит, что меньшая часть чего‑либо может быть более полезной, ценной и менее обременительной, чем всё целиком
"Sometimes less is more — the half is better than the whole."Иногда меньше — значит лучше — половина лучше целого.
honey in excess is no longer sweet/hˈʌni ɪn ɛksˈɛs ɪz nˌoʊ lˈɑːŋɡɚ swˈiːt/выражение
мёд в избытке перестаёт быть сладким
подсказывает, что даже самое приятное теряет привлекательность, если им злоупотреблять
"Too much of a good thing loses its appeal — honey in excess is no longer sweet."Чрезмерное количество хорошего теряет прелесть — мёд в избытке перестаёт быть сладким.
it is part of a good shepherd to shear his flock, not (to|) skin it/ɪt ɪz pˈɑːɹt əvə ɡˈʊd ʃˈɛpɚd tə ʃˈɪɹ hɪz flˈɑːk nˌɑːt tʊ skˈɪn ɪt/выражение
хороший пастух стрижет, а не шкурит стадо
подчеркивает, что добрый руководитель заботится о подчинённых, берёт только необходимое и не эксплуатирует их
"A good leader takes care of their team — it is part of a good shepherd to shear his flock, not skin it."Хороший лидер заботится о своей команде — хороший пастух стрижет, а не шкурит стадо.
keep no more cats than can catch mice/kˈiːp nˈoʊmˌoːɹ kˈæts ðɐn kæn kˈætʃ mˈaɪs/выражение
не держи больше котов, чем мышей поймаешь
советует не иметь избыточных ресурсов, инструментов или сотрудников, которые не нужны для выполнения задачи
"Only keep what is useful — keep no more cats than can catch mice."Оставляй только то, что действительно полезно — не держи больше котов, чем мышей поймаешь.
there is measure in all things/ðɛɹ ɪz mˈɛʒɚɹ ɪn ˈɔːl θˈɪŋz/выражение
во всём есть мера
подчеркивает важность умеренности и баланса во всех сферах жизни
"Do not do too much or too little — there is measure in all things."Не переусердствуй и не будь слишком скромен — во всём есть мера.
eat to live, not live to eat/ˈiːt tə lˈɪv nˌɑːt lˈaɪv tʊ ˈiːt/выражение
ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть
подчеркивает, что еда — это топливо для тела, а не цель жизни, и важна умеренность в питании
"Food is fuel, not pleasure alone — eat to live, not live to eat."Еда — топливо, а не лишь удовольствие — ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть.
little and often fills the purse/lˈɪɾəl ænd ˈɔfən fˈɪlz ðə pˈɜːs/выражение
мало, но часто — в кошелёк прибавка
советует, что небольшие, регулярные усилия со временем дают значительные результаты, например, накопления
"Small regular savings add up — little and often fills the purse."Небольшие регулярные сбережения складываются — мало, но часто — в кошелёк прибавка.
life is hard by the yard, but by the inch life is a cinch/lˈaɪf ɪz hˈɑːɹd baɪ ðə jˈɑːɹd bˌʌt baɪ ðɪ ˈɪntʃ lˈaɪf ɪz ɐ sˈɪntʃ/выражение
труден ярд, но дюйм — лёгок
подсказывает, что большие задачи проще решать маленькими, управляемыми шагами, а не пытаться охватить всё сразу
"Big problems are easier one step at a time — life is hard by the yard, but by the inch life is a cinch."Большие проблемы решаются поэтапно — труден ярд, но дюйм — лёгок.
moderation in all things/mˌɑːdɚɹˈeɪʃən ɪn ˈɔːl θˈɪŋz/выражение
умеренность во всём
говорит, что избыток или недостаток в любой сфере вредны, а баланс — ключ к здоровой и полноценной жизни
"Do not overdo anything — moderation in all things."Не переусердствуй ни в чём — умеренность во всём.
meat and mass never hindered man/mˈiːt ænd mˈæs nˈɛvɚ hˈɪndɚd mˈæn/выражение
мясо и месса не мешали человеку
подразумевает, что можно сочетать удовлетворение материальных потребностей с духовным или эмоциональным ростом
"Work and prayer are not enemies — meat and mass never hindered man."Труд и молитва не враги — мясо и месса не мешали человеку.
all work and no play makes Jack (become|) a dull boy/ˈɔːl wˈɜːk ænd nˈoʊ plˈeɪ mˌeɪks dʒˈæk bɪkˌʌm ɐ dˈʌl bˈɔɪ/выражение
без игры Джек — скучный мальчишка
предупреждает, что постоянный труд без отдыха делает человека унылым и несчастным
"Work is important but so is fun — all work and no play makes Jack a dull boy."Работа важна, но и отдых нужен — без игры Джек — скучный мальчишка.
Выучи все 17 слов из этого списка с интервальным повторением