Трудность и невзгоды: английские слова с переводом

23 английских слов по теме «Трудность и невзгоды» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

23 слов Английские пословицы: Situations States
life is not all beer and skittles /lˈaɪf ˌɪzənt ˈɔːl bˈɪɹ ænd skˈɪɾəlz/ выражение

жизнь — не только пиво и кегли

говорит о том, что помимо радостных моментов в жизни бывают и трудности, и важно сохранять реализм и практичность

"Life is not always easy and fun — life is not all beer and skittles."Жизнь не всегда лёгка и весела — жизнь — не только пиво и кегли.

prosperity (makes|gains) friends, and adversity tries them /pɹəspˈɛɹɪɾi mˌeɪks ɡˈeɪnz fɹˈɛndz ænd ædvˈɚsɪɾi tɹˈaɪz ðˌɛm/ выражение

процветание заводит друзей, а невзгоды их проверяют

подразумевает, что в хорошие времена люди легче находят друзей, а в трудные — проверяется истинность этих дружб

"Good times attract friends, hard times reveal them — prosperity makes friends, and adversity tries them."В хорошие времена привлекают друзей, в тяжёлые — проверяют их — процветание заводит друзей, а невзгоды их проверяют.

sometime darkness can show you the light /sˈʌmtaɪm dˈɑːɹknəs kæn ʃˈoʊ juː ðə lˈaɪt/ выражение

иногда тьма показывает свет

подчеркивает, что трудные переживания могут привести к положительным выводам или новым возможностям

"Sometimes hard times help you see clearly — sometimes darkness can show you the light."Иногда тяжёлые времена помогают увидеть ясно — иногда тьма показывает свет.

the longest mile is the last mile home /ðə lˈɑːŋɡəst mˈaɪl ɪz ðə lˈæst mˈaɪl hˈoʊm/ выражение

самый длинный путь — последний километр домой

говорит о том, что финальная часть пути часто кажется самой тяжёлой и длительной

"The final stretch is always the hardest — the longest mile is the last mile home."Последний отрезок всегда самый трудный — самый длинный путь — последний километр домой.

there is no royal road to learning /ðɛɹ ɪz nˈoʊ ɹˈɔɪəl ɹˈoʊd tə lˈɜːnɪŋ/ выражение

нет королевской дороги к знаниям

подчеркивает, что нет лёгких путей к настоящему обучению; только упорный труд, учёба и практика дают результат

"There are no shortcuts to real learning — there is no royal road to learning."Нет лёгких путей к настоящему обучению — нет королевской дороги к знаниям.

we all have our cross to bear /wiː ˈɔːl hæv ˌaʊɚ kɹˈɔs tə bˈɛɹ/ выражение

у каждого свой крест

подразумевает, что каждый человек имеет свои собственные трудности, и к другим следует относиться с пониманием и сочувствием

"Everyone has their own burden — we all have our cross to bear."У каждого свой груз — у каждого свой крест.

when it rains, it pours /wˌɛn ɪt ɹˈeɪnz ɪt pˈoːɹz/ выражение

беда не приходит одна

используется, чтобы подчеркнуть, что когда происходит что‑то плохое, сразу же следуют другие неприятности, усиливающие ситуацию

"I missed the bus, and then it started raining — when it rains, it pours."Я опоздал на автобус, а потом пошёл дождь — беда не приходит одна.

a bad penny always turns up /ɐ bˈæd pˈɛni ˈɔːlweɪz tˈɜːnz ˈʌp/ выражение

плохая монета всё равно всплывает

используется, чтобы подчеркнуть, что нежелательный или неприятный человек или явление неизбежно возвращается, даже если казалось, что его уже устранили.

"Trouble always finds its way back — a bad penny always turns up."Беда всегда возвращается — плохая монета всё равно всплывает.

a gem is not polished without rubbing, nor a man perfected without trials /ɐ dʒˈɛm ɪz nˌɑːt pˈɑːlɪʃt wɪðˌaʊt ɹˈʌbɪŋ nˈɔːɹ ɐ mˈæn pɚfˈɛktᵻd wɪðˌaʊt tɹˈaɪəlz/ выражение

драгоценный камень полируют трением, а человека — испытаниями

подразумевает, что трудные переживания и испытания необходимы для личностного роста, и их следует воспринимать как возможности для самосовершенствования.

"Hardship makes you stronger — a gem is not polished without rubbing, nor a man perfected without trials."Трудности делают сильнее — драгоценный камень полируют трением, а человека — испытаниями.

above black there is no color (, and above salt there is no savor|) /əbˌʌv blˈæk ðɛɹ ɪz nˈoʊ kˈʌlɚ ænd əbˌʌv sˈɑːlt ðɛɹ ɪz nˈoʊ sˈeɪvɚ/ выражение

над чёрным нет цвета, над солью нет вкуса

говорит о том, что когда ситуация уже достигла крайней степени безысходности или хаоса, её уже нельзя сделать хуже

"There is nothing worse than black or more bitter than salt — above black there is no colour, and above salt there is no savor."Нет ничего хуже чёрного и горче соли — над чёрным нет цвета, над солью нет вкуса.

calamity is man's true touchstone /kɐlˈæmɪɾi ɪz mˈænz tɹˈuː tˈʌtʃstoʊn/ выражение

бедствие — истинный камертон человека

подчеркивает, что легко казаться благородным в благоденствии, но истинный характер проявляется в трудные времена.

"Crisis reveals true character — calamity is man's true touchstone."Кризис раскрывает истинный характер — бедствие — истинный камертон человека.

crosses are ladders that lead to heaven /kɹˈɔsᵻz ɑːɹ lˈædɚz ðæt lˈiːd tə hˈɛvən/ выражение

кресты — лестницы к раю

говорит о том, что трудности и страдания в жизни могут стать духовным ростом и привести к лучшему загробному состоянию.

"Suffering builds strength — crosses are ladders that lead to heaven."Страдание закаляет — кресты — лестницы к раю.

it is easier to tear down than to build (it back|) up /ɪt ɪz ˈiːzɪɚ tə tˈɛɹ dˌaʊn ðɐn tə bˈɪld ɪt bˈæk ˈʌp/ выражение

разрушать легче, чем строить

подразумевает, что создание чего‑то требует усилий, времени и ресурсов, тогда как разрушение обычно происходит быстро и без особых затрат.

"Breaking things is easier than building them — it is easier to tear down than to build up."Ломать проще, чем строить — разрушать легче, чем строить.

every heart (has|hath) its own ache /ˈɛvɹi hˈɑːɹt hɐz hæθ ɪts ˈoʊn ˈeɪk/ выражение

у каждого сердца своя боль

подчеркивает, что каждый человек несёт свои собственные страдания, даже если они не видны окружающим.

"Everyone carries their own pain — every heart has its own ache."У каждого свой крест — у каждого сердца своя боль.

every path has its (own|) puddle /ˈɛvɹi pˈæθ hɐz ɪts ˈoʊn pˈʌdəl/ выражение

у каждого пути есть своя лужа

используется для того, чтобы сказать, что каждое путешествие или курс действий будет иметь свой собственный набор препятствий или проблем.

"Every journey has its problems — every path has its puddle."Каждое путешествие имеет свои проблемы — у каждого пути есть своя лужа.

if it is not one thing, it is another /ɪf ɪt ɪz nˌɑːt wˈʌn θˈɪŋ ɪt ɪz ɐnˈʌðɚ/ выражение

если не одно, то другое

подразумевает, что проблемы приходят одна за другой: как только решается одна, сразу появляется следующая.

"Problems never stop coming — if it is not one thing, it is another."Проблемы не прекращаются — если не одно, то другое.

you may as well bid me lade the sea with a nutshell /juː mˈeɪ æz wˈɛl bˈɪd mˌiː lˈeɪd ðə sˈiː wɪð ɐ nˈʌtʃɛl/ выражение

ты можешь так же хорошо попросить меня вычерпать море скорлупой

используется для того, чтобы подразумевать, что поставленная задача или просьба невыполнима или чрезвычайно трудна.

"Some tasks are simply impossible — you may as well bid me lade the sea with a nutshell."Некоторые задачи просто невыполнимы — ты можешь так же хорошо попросить меня вычерпать море скорлупой.

new levels, new devils /nˈuː lˈɛvəlz nˈuː dˈɛvəlz/ выражение

новый уровень — новые дьяволы

подчеркивает, что успех — это не конечная точка, а процесс, в котором каждый новый уровень приносит новые сложности.

"New success brings new challenges — new levels, new devils."Новый успех приносит новые трудности — новый уровень — новые дьяволы.

misery loves company /mˈɪzɚɹi lˈʌvz kˈʌmpəni/ выражение

страдание любит компанию

говорит о том, что несчастные люди находят утешение в том, что их беда не единственна и разделяется другими.

"Unhappy people like others to share their pain — misery loves company."Несчастные ищут, чтобы их боль разделили — страдание любит компанию.

misfortunes never come singly /mɪsfˈɔːɹtʃənz nˈɛvɚ kˈʌm sˈɪŋɡli/ выражение

неудачи не приходят поодиночке

подразумевает, что проблемы обычно появляются группами, а не в виде отдельных эпизодов.

"Problems tend to come together — misfortunes never come singly."Трудности часто идут рука об руку — неудачи не приходят поодиночке.

it is all Lombard Street to a China orange /ɪt ɪz ˈɔːl lˈɑːmbɑːɹd stɹˈiːt tʊ ɐ tʃˈaɪnə ˈɔːɹɪndʒ/ выражение

это все Ломбард-стрит против китайского апельсина

используется для описания сложной задачи или проблемы, требующей тщательного обдумывания и внимания к деталям.

"It is a hard task."Это трудная задача.

above black there is no color (, and above salt there is no savor) /əˈbəv blæk ðɛr ɪz noʊ ˈkələr ənd əˈbəv sɔlt ðɛr ɪz noʊ ˈseɪvər)/ выражение

чернее черного не бывает (, и соленее соленого не бывает)

выражает чувство эмоционального или психологического истощения, когда человек становится безразличным или нечувствительным к проблемам из-за значительных невзгод или трудностей

"Above black there is no color."Чернее черного не бывает.

it is all lombard street to a china orange /ɪt ɪz ɔl ˈlɑmbɑrd strit tɪ ə ˈʧaɪnə ˈɔrɪnʤ/ выражение

разница между лондонской улицей и китайским апельсином

описывает сложную задачу или проблему, требующую тщательного обдумывания и внимания к деталям

"It is all Lombard Street to a China orange."Разница между лондонской улицей и китайским апельсином.

Выучи все 23 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Situations States — Темы