Благодарность и признательность: английские слова с переводом

20 английских слов по теме «Благодарность и признательность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

20 слов Английские пословицы: Social Interaction
the grass is (always|) greener on the other side (of the fence|) /ðə ɡɹˈæs ɪz ˈɔːlweɪz ɡɹˈiːnɚɹ ɑːnðɪ ˈʌðɚ sˈaɪd ʌvðə fˈɛns/ выражение

трава всегда зеленее на том берегу

говорят, что люди часто считают чужие обстоятельства лучше своих, даже если это не так

"He always wants what others have — the grass is always greener on the other side."Он всегда хочет того, что есть у других — трава всегда зеленее на том берегу.

the golden age was never the present age /ðə ɡˈoʊldən ˈeɪdʒ wʌz nˈɛvɚ ðə pɹˈɛzənt ˈeɪdʒ/ выражение

золотой век никогда не был настоящим временем

Подчеркивает, что люди склонны идеализировать прошлое, забывая о его недостатках.

"People always imagine the past was better — the golden age was never the present age."Все считают, что прошлое было лучше — золотой век никогда не был настоящим временем.

a prophet is not without honor save in his own country /ɐ pɹˈɑːfɪt ɪz nˌɑːt wɪðˌaʊt ˈɑːnɚ sˈeɪv ɪn hɪz ˈoʊn kˈʌntɹi/ выражение

пророк без чести в своей стране

Говорит о том, что талантливого человека часто недооценивают те, кто живёт рядом с ним.

"Great people are often unappreciated at home — a prophet is not without honour save in his own country."Выдающиеся люди часто не ценятся дома — пророк без чести в своей стране.

better a small fish than an empty dish /bˈɛɾɚɹ ɐ smˈɔːl fˈɪʃ ðˌænən ˈɛmpti dˈɪʃ/ выражение

лучше маленькая рыба, чем пустая тарелка

Подчеркивает, что лучше иметь хоть что‑то, чем ничего, и нужно ценить даже скромные возможности.

"Something small is better than nothing — better a small fish than an empty dish."Небольшое лучше, чем ничего — лучше маленькая рыба, чем пустая тарелка.

half a loaf is better than (no bread|none) /hˈæf ɐ lˈoʊf ɪz bˈɛɾɚ ðɐn nˈoʊ bɹˈɛd nˈʌn/ выражение

половина хлеба лучше, чем ничего

Указывает, что даже частичное удовлетворение предпочтительнее полного отсутствия чего‑либо.

"Something partial is better than nothing — half a loaf is better than no bread."Частичное лучше полного отсутствия — половина хлеба лучше, чем ничего.

a good dog deserves a good bone /ɐ ɡˈʊd dˈɑːɡ dɪzˈɜːvz ɐ ɡˈʊd bˈoʊn/ выражение

хорошая собака заслуживает хорошую кость

используется, чтобы подчеркнуть, что тот, кто хорошо поработал или проявил себя, заслуживает соответствующей награды или признания

"Good work deserves good reward — a good dog deserves a good bone."Хорошая работа заслуживает хорошей награды — хорошая собака заслуживает хорошую кость.

cow knows not what her tail is worth (till|until) she has lost it /kˈaʊ nˈoʊz nˌɑːt wˌʌt hɜː tˈeɪl ɪz wˈɜːθ tˈɪl ʌntˈɪl ʃiː hɐz lˈɔst ɪt/ выражение

корова не знает, чего стоит её хвост, пока не потеряет его

подразумевает, что люди часто не осознают истинную ценность чего‑либо или кого‑то, пока не потеряют это

"We only appreciate things once they are gone — a cow knows not what her tail is worth until she has lost it."Мы ценим вещи лишь тогда, когда они исчезают — корова не знает, чего стоит её хвост, пока не потеряет его.

a blind man would be glad to see (it|) /ɐ blˈaɪnd mˈæn wʊd biː ɡlˈæd tə sˈiː ɪt/ выражение

слепой был бы рад видеть (это)

используется для подчеркивания важности ценить то, что имеешь, поскольку то, что кажется незначительным одному человеку, может быть высоко оценено тем, кто этого лишен

"Appreciate what you have."Цени то, что имеешь.

health is not valued (till|until) sickness comes /hˈɛlθ ɪz nˌɑːt vˈæljuːd tˈɪl ʌntˈɪl sˈɪknəs kˈʌmz/ выражение

здоровье не ценится, пока не наступит болезнь

указывает, что люди часто не ценят хорошее здоровье, пока не заболеют, и подчеркивает важность бережного отношения к здоровью

"We take health for granted until we lose it — health is not valued until sickness comes."Мы принимаем здоровье как должное, пока не потеряем его — здоровье не ценится, пока не наступит болезнь.

a forced kindness deserves no thanks /ɐ fˈoːɹst kˈaɪndnəs dɪzˈɜːvz nˈoʊ θˈæŋks/ выражение

вынужденная доброта не требует благодарности

подразумевает, что неискренние или вынужденные проявления доброты, сделанные против желания или из корысти, не заслуживают благодарности

"Help given unwillingly is worth nothing — a forced kindness deserves no thanks."Помощь, оказанная нехотя, ничего не стоит — вынужденная доброта не требует благодарности.

blessings brighten as they take their flight /blˈɛsɪŋz bɹˈaɪʔn̩ æz ðeɪ tˈeɪk ðɛɹ flˈaɪt/ выражение

благословения ярче, когда они уносятся в путь

подсказывает, что ценность чего‑то часто осознаётся лишь после того, как это исчезает или уходит

"We appreciate good things most as they leave — blessings brighten as they take their flight."Мы ценим хорошие вещи сильнее, когда они уходят — благословения ярче, когда они уносятся в путь.

Christmas comes but once a year /kɹˈɪsməs kˈʌmz bˌʌt wˈʌns ɐ jˈɪɹ/ выражение

рождество бывает лишь раз в году

подразумевает, что некоторые события редки и происходят только в особые моменты, поэтому их следует ценить и наслаждаться ими, пока они есть

"Special events happen rarely — Christmas comes but once a year."Особые события случаются редко — Рождество бывает лишь раз в году.

distance lends enchantment to the view /dˈɪstəns lˈɛndz ɛntʃˈæntmənt tə ðə vjˈuː/ выражение

расстояние придаёт виду очарование

подразумевает, что издалека вещи кажутся более привлекательными, подчёркивая, как восприятие меняется под влиянием удалённости

"Things seem more appealing from a distance — distance lends enchantment to the view."Вещи выглядят более заманчиво издалека — расстояние придаёт виду очарование.

eaten bread is (soon|) forgotten /ˈiːʔn̩ bɹˈɛd ɪz sˈuːn fɚɡˈɑːʔn̩/ выражение

съеденный хлеб быстро забывается

подразумевает, что люди склонны забывать усилия или жертвы, принесённые им, как только они получают желаемое

"We quickly forget help we have received — eaten bread is soon forgotten."Мы быстро забываем полученную помощь — съеденный хлеб быстро забывается.

if there were no clouds, we should not enjoy the sun /ɪf ðɛɹwˌɜː nˈoʊ klˈaʊdz wiː ʃˌʊd nˌɑːt ɛndʒˈɔɪ ðə sˈʌn/ выражение

если бы не было облаков, мы бы не наслаждались солнцем

используется для того, чтобы предположить, что переживание трудностей или проблем может усилить оценку позитивных переживаний

"Without problems, we would not appreciate good times — if there were no clouds, we should not enjoy the sun."Без проблем мы бы не ценили хорошие времена — если бы не было облаков, мы бы не наслаждались солнцем.

misfortunes tell us what fortune is /mɪsfˈɔːɹtʃənz tˈɛl ˌʌs wˌʌt fˈɔːɹtʃən ɪz/ выражение

неудачи показывают, что такое удача

подразумевает, что переживание трудностей помогает понять, насколько ценны благоприятные обстоятельства

"Difficult times help us understand what good times really mean — misfortunes tell us what fortune is."Трудные времена помогают понять, что такое хорошие времена — неудачи показывают, что такое удача.

think not on what you lack as much as on what you have /θˈɪŋk nˌɑːt ˌɑːn wˌʌt juː lˈæk æz mˈʌtʃ æz ˌɑːn wˌʌt juː hˈæv/ выражение

не думай о том, чего тебе не хватает, а о том, что у тебя есть

призывает сосредоточиться на благодарности за имеющееся, а не зацикливаться на недостатках

"Focus on what you have, not what you lack — think not on what you lack as much as on what you have."Сосредоточься на том, что имеешь, а не на том, чего нет — не думай о том, чего тебе не хватает, а о том, что у тебя есть.

you never miss the water till the well runs dry /juː nˈɛvɚ mˈɪs ðə wˈɔːɾɚ tˈɪl ðə wˈɛl ɹˈʌnz dɹˈaɪ/ выражение

не замечаешь воду, пока колодец не высохнет

подразумевает, что ценность чего‑то часто осознаётся лишь после исчезновения или недоступности

"You only realise the value of something when it is gone — you never miss the water till the well runs dry."Ценишь то, что есть, только когда это уходит — не замечаешь воду, пока колодец не высохнет.

youth is wasted on the young /jˈuːθ ɪz wˈeɪstᵻd ɑːnðə jˈʌŋ/ выражение

молодость тратится на молодых

подразумевает, что молодые люди часто не способны полностью оценить свою молодость, а осознают её ценность лишь с возрастом

"Young people do not make the most of their youth — youth is wasted on the young."Молодёжь не умеет пользоваться своей молодостью — молодость тратится на молодых.

go abroad and you will hear news of home /goʊ əˈbrɔd ənd ju wɪl hir nuz əv hoʊm/ выражение

поезжай за границу, и ты услышишь новости о доме

используется для того, чтобы подразумевать, что путешествие в новые места может дать человеку новый взгляд на свой собственный дом и помочь ему больше его ценить.

"Travel for perspective."Путешествуй ради перспективы.

Выучи все 20 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Social Interaction — Темы