Человеческие связи: английские слова с переводом

13 английских слов по теме «Человеческие связи» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

13 слов Английские пословицы: Human Relationship
better a dinner of herbs than a stalled ox where hate is /bˈɛɾɚɹ ɐ dˈɪnɚɹ ʌv ˈɜːbz ðˌænə stˈɔːld ˈɑːks wˌɛɹ hˈeɪt ɪz/ выражение

лучше простая трапеза, чем роскошный бык, где царит вражда

подчеркивает ценность искренних отношений и простых радостей над помпезными, но конфликтными событиями

"A simple kind meal beats a lavish one filled with conflict — better a dinner of herbs than a stalled ox where hate is."Скромный, но душевный ужин лучше пышного, но наполненного враждой, — лучше простая трапеза, чем роскошный бык, где царит вражда.

the company makes the feast /ðə kˈʌmpəni mˌeɪks ðə fˈiːst/ выражение

компания делает пир

подчеркивает, что хорошая компания делает любое застолье приятным, важнее самого угощения

"Good company makes any gathering enjoyable — the company makes the feast."Хорошая компания делает любой праздник — компания делает пир.

(adversity|politics) makes strange bedfellows /ædvˈɚsɪɾi ɔːɹ pˈɑːlətˌɪks mˌeɪks stɹˈeɪndʒ bˈɛdfɪlˌoʊz/ выражение

(бедствия|политика) создают странных союзников

используется для того, чтобы намекнуть, что трудные ситуации могут объединять маловероятных союзников, поскольку люди могут отложить в сторону свои разногласия, чтобы работать над общей целью перед лицом невзгод

"Adversity makes strange bedfellows."Бедствия создают странных союзников.

(absence|distance) makes the heart grow fonder /ˈæbsəns ɔːɹ dˈɪstəns mˌeɪks ðə hˈɑːɹt ɡɹˈoʊ fˈɑːndɚ/ выражение

расстояние укрепляет любовь

используется для того, чтобы предположить, что разлука с кем-то или чем-то может усилить привязанность и признательность к ним

"Absence makes heart fonder."Расстояние укрепляет любовь.

better be alone than in bad company /bˈɛɾɚ biː ɐlˈoʊn ðɐn ɪn bˈæd kˈʌmpəni/ выражение

лучше быть одному, чем в плохой компании

подчеркивает важность тщательного выбора спутников и избегания негативного влияния, даже если это означает одиночество

"Being alone is better than being with bad people — better be alone than in bad company."Быть одному лучше, чем быть с плохими людьми — лучше быть одному, чем в плохой компании.

clothing is cherishable when new, but relationship when old /klˈoʊðɪŋ ɪz tʃˈɛɹɪʃəbəl wɛn nˈuː bˌʌt ɹɪlˈeɪʃənʃˌɪp wɛn ˈoʊld/ выражение

новая одежда радует, а старые отношения — ценятся

подразумевает, что новые вещи могут приносить кратковременную радость, но долговечные отношения гораздо ценнее и их стоит беречь

"Relationships improve with time — clothing is cherishable when new, but relationships when old."Отношения укрепляются со временем — новая одежда радует, а старые отношения — ценятся.

familiarity breeds contempt /fəmˌɪlɪˈæɹɪɾi bɹˈiːdz kəntˈɛmpt/ выражение

близость рождает презрение

подразумевает, что чем ближе человек к чему‑либо, тем больше шансов развить негативное отношение или неуважение

"They work together too closely and now argue all the time — familiarity breeds contempt."Они работают слишком тесно и теперь постоянно ссорятся — близость рождает презрение.

good company on the road is the shortest cut /ɡˈʊd kˈʌmpəni ɑːnðə ɹˈoʊd ɪz ðə ʃˈɔːɹɾəst kˈʌt/ выражение

хорошая компания в пути — самая короткая дорога

подразумевает, что приятное общество делает путешествие короче и приятнее

"Good company makes travel short."Хорошая компания делает путь короче — хорошая компания в пути — самая короткая дорога.

long absent, soon forgotten /lˈɑːŋ ˈæbsənt sˈuːn fɚɡˈɑːʔn̩/ выражение

долго отсутствующий — быстро забытый

говорит о том, что люди, находящиеся вдали длительное время, со временем теряют к ним интерес и забываются

"People forget those who are absent for too long — long absent, soon forgotten."Люди забывают тех, кто слишком долго отсутствует — долго отсутствующий — быстро забытый.

out of sight, out of mind /ˌaʊɾəv sˈaɪt ˌaʊɾəv mˈaɪnd/ фраза

с глаз долой, из сердца вон

используется для того, чтобы подразумевать, что люди склонны забывать о вещах или людях, которых больше не видно или которые больше не присутствуют в их жизни

"The old toys are out of sight."Старые игрушки с глаз долой.

far from eye, far from heart /fˈɑːɹ fɹʌm ˈaɪ fˈɑːɹ fɹʌm hˈɑːɹt/ фраза

далеко от глаз — далеко от сердца

подсказывает, что физическая удалённость приводит к забывчивости и ослаблению эмоциональной привязанности

"She moved away, far from eye, far from heart."Он перестал звонить — далеко от глаз, далеко от сердца.

they are not dead who live in the hearts they leave behind /ðeɪ ɑːɹ nˌɑːt dˈɛd hˌuː lˈɪv ɪnðə hˈɑːɹts ðeɪ lˈiːv bɪhˈaɪnd/ выражение

не мертвы те, кто живёт в сердцах оставленных ими

подчеркивает, что умершие продолжают жить в памяти и любви тех, кто их помнит

"Her memory lives on."Люди живут в памяти любимых — не мертвы те, кто живёт в сердцах оставленных ими.

the blood of the covenant is thicker than the water of the womb /ðə blˈʌd ʌvðə kˈʌvənənt ɪz θˈɪkɚ ðɐn ðə wˈɔːɾɚɹ ʌvðə wˈuːm/ выражение

кровь завета гуще воды чрева

говорит, что выбранные отношения, основанные на общих переживаниях и верности, важнее кровных уз, которые не выбираются

"Friends are chosen family."Выбранные узы могут быть крепче родственных — кровь завета гуще воды чрева.

Выучи все 13 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Human Relationship — Темы