Эмпатия и понимание: английские слова с переводом

11 английских слов по теме «Эмпатия и понимание» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

11 слов Английские пословицы: Human Relationship
charity begins at home /tʃˈæɹɪɾi bɪɡˈɪnz æt hˈoʊm/ выражение

милосердие начинается дома

используется для того, чтобы намекнуть, что следует сначала позаботиться о своей семье и общине, прежде чем распространять добрые дела на других

"Charity starts at home."Милосердие начинается дома.

a gentle heart is tied with an easy thread /ɐ dʒˈɛntəl hˈɑːɹt ɪz tˈaɪd wɪð ɐn ˈiːzi θɹˈɛd/ выражение

нежное сердце привязано легкой нитью

используется для того, чтобы намекнуть, что добрые и сострадательные люди могут формировать легкие и значимые связи с другими, поскольку они более восприимчивы к простым актам доброты и привязанности

"Kind people are easily moved — a gentle heart is tied with an easy thread."Добрый человек легко трогается — нежное сердце привязано легкой нитью.

do unto others as you would have them do unto you /dˈuː ˌʌntʊ ˈʌðɚz æz juː wʊdhɐv ðˌɛm dˈuː ˌʌntʊ juː/ выражение

делай другим то, что хотел бы, чтобы делали тебе

подчеркивает, что следует относиться к другим так, как хотел бы, чтобы относились к тебе самому

"Treat others as you wish to be treated — do unto others as you would have them do unto you."Относись к людям так, как хотел бы, чтобы относились к тебе — делай другим то, что хотел бы, чтобы делали тебе.

pity is akin to love /pˈɪɾi ɪz ɐkˈɪn tə lˈʌv/ выражение

жалость близка к любви

подразумевает, что чувство сострадания тесно связано с любовью, так как сочувствие может перерасти в привязанность

"Feeling sorry for someone is close to love — pity is akin to love."Сочувствие почти то же, что любовь — жалость близка к любви.

love covers a multitude of sins /lˈʌv kˈʌvɚz ɐ mˈʌltɪtˌuːd ʌv sˈɪnz/ выражение

любовь покрывает множество грехов

подразумевает, что истинная любовь позволяет прощать недостатки и ошибки другого человека

"Love forgives many faults."Любовь может простить многие проступки — любовь покрывает множество грехов.

he that is warm thinks all so /hiː ðæt ɪz wˈɔːɹm θˈɪŋks ˈɔːl sˈoʊ/ выражение

кто в тепле, тот всё видит в розовом свете

подразумевает, что находясь в комфортных условиях, человек склонен воспринимать мир более позитивно и недооценивать чужие трудности

"Those who are comfortable assume everyone is — he that is warm thinks all so."Те, кто живёт в комфорте, считают, что так живут все — кто в тепле, тот всё видит в розовом свете.

it takes one to know one /ɪt tˈeɪks wˈʌn tə nˈoʊ wˌʌn/ выражение

один узнает другого только будучи таким же

подразумевает, что для истинного понимания другого нужно обладать схожими качествами, опытом или чертами

"You need similar experience to recognise something — it takes one to know one."Только имея схожий опыт, можно распознать что‑то — один узнает другого только будучи таким же.

to know all is to forgive all /tə nˈoʊ ˈɔːl ɪz tə fəɡˈɪv ˈɔːl/ выражение

знать всё — значит прощать всё

подразумевает, что полное понимание обстоятельств поведения человека делает прощение более естественным

"Understanding someone fully means forgiving them — to know all is to forgive all."Полное понимание приводит к прощению — знать всё, значит прощать всё.

life is too short to make others' shorter /lˈaɪf ɪz tˈuː ʃˈɔːɹt tə mˌeɪk ˈʌðɚz ʃˈɔːɹɾɚ/ выражение

жизнь слишком коротка, чтобы усложнять её другим

подчеркивает важность доброты и уважения к другим, избегая действий, которые причиняют вред, учитывая ценность и конечность жизни

"Don't make others sad."Не усложняй жизнь другим — жизнь слишком коротка, чтобы усложнять её другим.

there but for the grace of God go I /ðɛɹ bˌʌt fɚðə ɡɹˈeɪs ʌv ɡˈɑːd ɡˌoʊ ˈaɪ/ выражение

если бы не благодать Божия, я бы был на его месте

выражает смирение и благодарность, признавая, что обстоятельства могли бы быть другими без благосклонности высшей силы

"He lost everything through no fault of his own — there but for the grace of God go I."Он потерял всё без своей вины — если бы не благодать Божия, я бы был на его месте.

there but for the grace of god go i /ðɛr bət fər ðə greɪs əv gɑd goʊ aɪ/ выражение

вот, если бы не милость божья, пошел бы я

используется для поощрения благодарности и сочувствия, напоминая людям, что они могли бы оказаться в похожей ситуации, как и те, кто сталкивается с трудностями, если бы не внешние факторы, находящиеся вне их контроля.

"There but for the grace of god go I."Вот, если бы не милость божья, пошел бы я.

Выучи все 11 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Human Relationship — Темы