a candle loses nothing by lighting another candle/ɐ kˈændəl lˈuːzᵻz nˈʌθɪŋ baɪ lˈaɪɾɪŋ ɐnˈʌðɚ kˈændəl/выражение
свеча не теряет света, зажжая другую свечу
говорит, что помощь другим и передача знаний не уменьшает собственных возможностей, а лишь умножает их
"Helping others is good."Поделиться знанием не уменьшает твоих способностей — свеча не теряет света, зажжая другую свечу.
the sun loses nothing by shining into a puddle/ðə sˈʌn lˈuːzᵻz nˈʌθɪŋ baɪ ʃˈaɪnɪŋ ˌɪntʊ ɐ pˈʌdəl/выражение
солнце не теряет лучей, светя в лужу
подчеркивает, что делиться ресурсами или знаниями с другими не уменьшает собственной ценности
"Sharing does not diminish."Помощь другим не уменьшает тебя — солнце не теряет лучей, светя в лужу.
(when|) you help (someone|somebody), you help everyone/wˌɛn ɔːɹ juː hˈɛlp sˈʌmwʌn ɔːɹ sˈʌmbɑːdi juː hˈɛlp ˈɛvɹɪwˌʌn/выражение
помогая одному, помогаешь всем
говорит, что любое доброе дело, даже небольшое, улучшает жизнь окружающих и создает цепочку помощи
"Helping one helps all."Помогая одному человеку, мы помогаем всем.
you scratch my back and I will scratch yours/juː skɹˈætʃ maɪ bˈæk ænd ˈaɪ wɪl skɹˈætʃ jˈoːɹz/выражение
ты поможешь мне — я помогу тебе
выражение взаимной выгоды: если сделаешь кому‑то одолжение, он ответит тем же
"You scratch my back."Я помогу тебе переехать, если ты потом поможешь мне — ты поможешь мне, я помогу тебе.
claw me, and I will claw (thee|you)/klˈɔː mˌiː ænd aɪ wɪl klˈɔː ðˌiː ɔːɹ juː/выражение
царапай меня, и я поцарапаю (тебя)
используется для того, чтобы предположить, что люди могут быть склонны отвечать на агрессию или враждебность собственной агрессией, что приводит к циклу насилия или вражды
"Hurt me, I hurt you."Обидь меня, я обижу тебя.
two in distress makes [sorrow] less/tˈuː ɪn dɪstɹˈɛs mˌeɪks sˈɔːɹoʊ lˈɛs/выражение
двое в беде делают печаль легче
используется, чтобы сказать, что совместное переживание трудностей с тем, кто находится в похожей ситуации, облегчает бремя печали или несчастья
"Shared problems feel lighter."Разделённая боль легче переносится — двое в беде делают печаль легче.
company in misery makes it light/kˈʌmpəni ɪn mˈɪzɚɹi mˌeɪks ɪt lˈaɪt/выражение
компания в страдании делает его легче
используется, чтобы подчеркнуть, что совместное обсуждение проблем с теми, кто переживает похожие трудности, делает их более терпимыми и даёт поддержку
"Shared problems feel lighter."Разделённое несчастье — уменьшенное несчастье: компания в страдании делает его легче.
grief divided is made lighter/ɡɹˈiːf dɪvˈaɪdᵻd ɪz mˌeɪd lˈaɪɾɚ/выражение
разделённый горе становится легче
подразумевает, что совместное переживание скорби помогает людям поддержать друг друга и легче справляться с болью
"Sharing grief makes it lighter."Разделяя горе, каждый чувствует себя лучше — разделённый горе становится легче.
company in distress makes trouble less/kˈʌmpəni ɪn dɪstɹˈɛs mˌeɪks tɹˈʌbəl lˈɛs/выражение
компания в беде делает беду легче
подразумевает, что совместное преодоление трудностей даёт утешение и делает ситуацию более выносимой
"Company makes trouble less."Разделённые проблемы — вдвое легче: компания в беде делает беду легче.
a (trouble|problem) shared is a trouble halved/ɐ tɹˈʌbəl pɹˈɑːbləm ʃˈɛɹd ɪz ɐ tɹˈʌbəl hˈævd/выражение
разделённая беда — пополам
подразумевает, что обсуждение своих проблем с другими снижает эмоциональное бремя и делает их легче переносимыми
"A problem shared is halved."Разделив проблему, её легче вынести — разделённая беда — пополам.
behind every (great|successful) man (there|) stands a woman/bɪhaɪnd ˈɛvɹi ɡɹˈeɪt səksˈɛsfəl mˈæn ðɛɹ stˈændz ɐ wˈʊmən/выражение
за каждым великим (успешным) мужчиной стоит женщина
используется, чтобы подчеркнуть, что успех мужчины часто обусловлен поддержкой, трудом и жертвами женщины в его жизни
"He became very successful, and people always said behind every great man stands a woman."Он стал очень успешным, и люди всегда говорили: за каждым великим мужчиной стоит женщина.
the best helping hand is at the end of your sleeve/ðə bˈɛst hˈɛlpɪŋ hˈænd ɪz æt ðɪ ˈɛnd ʌv jʊɹ slˈiːv/выражение
лучший помощник — рука в рукаве
используется, чтобы сказать, что самая эффективная помощь приходит из собственных сил, умений и ресурсов, а не от чужих
"Help is in your sleeve."Самая лучшая помощь — от собственных усилий: лучший помощник — рука в рукаве.
bring not a bagpipe to a man in trouble/bɹˈɪŋ nˌɑːɾə bˈæɡpaɪp tʊ ɐ mˈæn ɪn tɹˈʌbəl/выражение
не приноси волынку человеку в беде
подразумевает, что не стоит быть нечувствительным, предлагая лёгкие или радостные темы тем, кто переживает трудности
"Don't bring bagpipes to trouble."Не предлагай ненужную или неуместную помощь — не приноси волынку человеку в беде.
he gives twice who gives quickly/hiː ɡˈɪvz twˈaɪs hˌuː ɡˈɪvz kwˈɪkli/выражение
кто быстро дарит, тот дарит вдвойне
подразумевает, что мгновенная помощь оказывает более сильное влияние и приносит большую пользу
"Quick giving helps twice."Быстрая помощь — двойная помощь: кто быстро дарит, тот дарит вдвойне.
one good turn deserves another/wˈʌn ɡˈʊd tˈɜːn dɪzˈɜːvz ɐnˈʌðɚ/выражение
один добрый поступок заслуживает ответного
подразумевает, что добрые дела следует отвечать взаимностью, подчёркивая важность благодарности и взаимной выгоды
"Good turn deserves another."Добро должно быть возмещено — один добрый поступок заслуживает ответного.
it is (far|way|) better to give than to receive/ɪt ɪz fˈɑːɹ wˈeɪ bˈɛɾɚ tə ɡˈɪv ðɐn tə ɹɪsˈiːv/выражение
гораздо лучше давать, чем получать
подразумевает, что акт дарения приносит больше радости, удовлетворения и личностного роста, чем простое получение
"Giving is better than receiving."Дарить приятнее, чем получать — гораздо лучше давать, чем получать.
give a man fish and you feed him for a day, teach a man to fish and you feed him for a lifetime/ɡˈɪv ɐ mˈæn fˈɪʃ ænd juː fˈiːd hˌɪm fɚɹə dˈeɪ tˈiːtʃ ɐ mˈæn tə fˈɪʃ ænd juː fˈiːd hˌɪm fɚɹə lˈaɪftaɪm/выражение
дай человеку рыбу — накормишь на день, научи ловить — накормишь на всю жизнь
подчеркивает, что временная помощь решает насущные нужды, а обучение навыкам делает человека самостоятельным в долгосрочной перспективе
"Teach to fish for life."Обучать самодостаточности лучше, чем просто кормить: дай человеку рыбу — накормишь на день, научи ловить — накормишь на всю жизнь.
Выучи все 17 слов из этого списка с интервальным повторением