Помощь и поддержка: английские слова с переводом

17 английских слов по теме «Помощь и поддержка» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

17 слов Английские пословицы: Human Relationship
a candle loses nothing by lighting another candle /ɐ kˈændəl lˈuːzᵻz nˈʌθɪŋ baɪ lˈaɪɾɪŋ ɐnˈʌðɚ kˈændəl/ выражение

свеча не теряет света, зажжая другую свечу

говорит, что помощь другим и передача знаний не уменьшает собственных возможностей, а лишь умножает их

"Helping others is good."Поделиться знанием не уменьшает твоих способностей — свеча не теряет света, зажжая другую свечу.

the sun loses nothing by shining into a puddle /ðə sˈʌn lˈuːzᵻz nˈʌθɪŋ baɪ ʃˈaɪnɪŋ ˌɪntʊ ɐ pˈʌdəl/ выражение

солнце не теряет лучей, светя в лужу

подчеркивает, что делиться ресурсами или знаниями с другими не уменьшает собственной ценности

"Sharing does not diminish."Помощь другим не уменьшает тебя — солнце не теряет лучей, светя в лужу.

(when|) you help (someone|somebody), you help everyone /wˌɛn ɔːɹ juː hˈɛlp sˈʌmwʌn ɔːɹ sˈʌmbɑːdi juː hˈɛlp ˈɛvɹɪwˌʌn/ выражение

помогая одному, помогаешь всем

говорит, что любое доброе дело, даже небольшое, улучшает жизнь окружающих и создает цепочку помощи

"Helping one helps all."Помогая одному человеку, мы помогаем всем.

you scratch my back and I will scratch yours /juː skɹˈætʃ maɪ bˈæk ænd ˈaɪ wɪl skɹˈætʃ jˈoːɹz/ выражение

ты поможешь мне — я помогу тебе

выражение взаимной выгоды: если сделаешь кому‑то одолжение, он ответит тем же

"You scratch my back."Я помогу тебе переехать, если ты потом поможешь мне — ты поможешь мне, я помогу тебе.

claw me, and I will claw (thee|you) /klˈɔː mˌiː ænd aɪ wɪl klˈɔː ðˌiː ɔːɹ juː/ выражение

царапай меня, и я поцарапаю (тебя)

используется для того, чтобы предположить, что люди могут быть склонны отвечать на агрессию или враждебность собственной агрессией, что приводит к циклу насилия или вражды

"Hurt me, I hurt you."Обидь меня, я обижу тебя.

two in distress makes [sorrow] less /tˈuː ɪn dɪstɹˈɛs mˌeɪks sˈɔːɹoʊ lˈɛs/ выражение

двое в беде делают печаль легче

используется, чтобы сказать, что совместное переживание трудностей с тем, кто находится в похожей ситуации, облегчает бремя печали или несчастья

"Shared problems feel lighter."Разделённая боль легче переносится — двое в беде делают печаль легче.

company in misery makes it light /kˈʌmpəni ɪn mˈɪzɚɹi mˌeɪks ɪt lˈaɪt/ выражение

компания в страдании делает его легче

используется, чтобы подчеркнуть, что совместное обсуждение проблем с теми, кто переживает похожие трудности, делает их более терпимыми и даёт поддержку

"Shared problems feel lighter."Разделённое несчастье — уменьшенное несчастье: компания в страдании делает его легче.

grief divided is made lighter /ɡɹˈiːf dɪvˈaɪdᵻd ɪz mˌeɪd lˈaɪɾɚ/ выражение

разделённый горе становится легче

подразумевает, что совместное переживание скорби помогает людям поддержать друг друга и легче справляться с болью

"Sharing grief makes it lighter."Разделяя горе, каждый чувствует себя лучше — разделённый горе становится легче.

company in distress makes trouble less /kˈʌmpəni ɪn dɪstɹˈɛs mˌeɪks tɹˈʌbəl lˈɛs/ выражение

компания в беде делает беду легче

подразумевает, что совместное преодоление трудностей даёт утешение и делает ситуацию более выносимой

"Company makes trouble less."Разделённые проблемы — вдвое легче: компания в беде делает беду легче.

a (trouble|problem) shared is a trouble halved /ɐ tɹˈʌbəl pɹˈɑːbləm ʃˈɛɹd ɪz ɐ tɹˈʌbəl hˈævd/ выражение

разделённая беда — пополам

подразумевает, что обсуждение своих проблем с другими снижает эмоциональное бремя и делает их легче переносимыми

"A problem shared is halved."Разделив проблему, её легче вынести — разделённая беда — пополам.

behind every (great|successful) man (there|) stands a woman /bɪhaɪnd ˈɛvɹi ɡɹˈeɪt səksˈɛsfəl mˈæn ðɛɹ stˈændz ɐ wˈʊmən/ выражение

за каждым великим (успешным) мужчиной стоит женщина

используется, чтобы подчеркнуть, что успех мужчины часто обусловлен поддержкой, трудом и жертвами женщины в его жизни

"He became very successful, and people always said behind every great man stands a woman."Он стал очень успешным, и люди всегда говорили: за каждым великим мужчиной стоит женщина.

the best helping hand is at the end of your sleeve /ðə bˈɛst hˈɛlpɪŋ hˈænd ɪz æt ðɪ ˈɛnd ʌv jʊɹ slˈiːv/ выражение

лучший помощник — рука в рукаве

используется, чтобы сказать, что самая эффективная помощь приходит из собственных сил, умений и ресурсов, а не от чужих

"Help is in your sleeve."Самая лучшая помощь — от собственных усилий: лучший помощник — рука в рукаве.

bring not a bagpipe to a man in trouble /bɹˈɪŋ nˌɑːɾə bˈæɡpaɪp tʊ ɐ mˈæn ɪn tɹˈʌbəl/ выражение

не приноси волынку человеку в беде

подразумевает, что не стоит быть нечувствительным, предлагая лёгкие или радостные темы тем, кто переживает трудности

"Don't bring bagpipes to trouble."Не предлагай ненужную или неуместную помощь — не приноси волынку человеку в беде.

he gives twice who gives quickly /hiː ɡˈɪvz twˈaɪs hˌuː ɡˈɪvz kwˈɪkli/ выражение

кто быстро дарит, тот дарит вдвойне

подразумевает, что мгновенная помощь оказывает более сильное влияние и приносит большую пользу

"Quick giving helps twice."Быстрая помощь — двойная помощь: кто быстро дарит, тот дарит вдвойне.

one good turn deserves another /wˈʌn ɡˈʊd tˈɜːn dɪzˈɜːvz ɐnˈʌðɚ/ выражение

один добрый поступок заслуживает ответного

подразумевает, что добрые дела следует отвечать взаимностью, подчёркивая важность благодарности и взаимной выгоды

"Good turn deserves another."Добро должно быть возмещено — один добрый поступок заслуживает ответного.

it is (far|way|) better to give than to receive /ɪt ɪz fˈɑːɹ wˈeɪ bˈɛɾɚ tə ɡˈɪv ðɐn tə ɹɪsˈiːv/ выражение

гораздо лучше давать, чем получать

подразумевает, что акт дарения приносит больше радости, удовлетворения и личностного роста, чем простое получение

"Giving is better than receiving."Дарить приятнее, чем получать — гораздо лучше давать, чем получать.

give a man fish and you feed him for a day, teach a man to fish and you feed him for a lifetime /ɡˈɪv ɐ mˈæn fˈɪʃ ænd juː fˈiːd hˌɪm fɚɹə dˈeɪ tˈiːtʃ ɐ mˈæn tə fˈɪʃ ænd juː fˈiːd hˌɪm fɚɹə lˈaɪftaɪm/ выражение

дай человеку рыбу — накормишь на день, научи ловить — накормишь на всю жизнь

подчеркивает, что временная помощь решает насущные нужды, а обучение навыкам делает человека самостоятельным в долгосрочной перспективе

"Teach to fish for life."Обучать самодостаточности лучше, чем просто кормить: дай человеку рыбу — накормишь на день, научи ловить — накормишь на всю жизнь.

Выучи все 17 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Human Relationship — Темы