Эффективность: английские слова с переводом

13 английских слов по теме «Эффективность» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

13 слов Английские пословицы: Outcome Impact
you do not fatten a pig by weighing it /juː duːnˌɑːt fˈæʔn̩ ɐ pˈɪɡ baɪ wˈeɪɪŋ ɪt/ выражение

свинью не откормить, просто взвешивая

подразумевает, что простого измерения недостаточно для прогресса; нужны действия и изменения

"Measuring progress does not create progress — you do not fatten a pig by weighing it."Измерять прогресс не создаёт прогресс — свинью не откормить, просто взвешивая.

he travels (the|) fastest who travels alone /hiː tɹˈævəlz ðə fˈæstəst hˌuː tɹˈævəlz ɐlˈoʊn/ выражение

самый быстрый тот, кто идёт один

подразумевает, что самостоятельные, независимые люди способны принимать решения и действовать быстрее, чем те, кто зависит от других

"Working alone is often faster — he travels fastest who travels alone."Работать в одиночку часто быстрее — самый быстрый тот, кто идёт один.

a short horse is soon curried /ɐ ʃˈɔːɹt hˈɔːɹs ɪz sˈuːn kˈɜːɹɪd/ выражение

короткую лошадку быстро подковывают

подразумевает, что небольшие, лёгкие задачи можно выполнить быстро и без усилий

"Small tasks are done quickly — a short horse is soon curried."Мелкие задачи делаются быстро — короткую лошадку быстро подковывают.

a work ill done must be twice done /ɐ wˈɜːk ˈɪl dˈʌn mˈʌst biː twˈaɪs dˈʌn/ выражение

плохую работу придётся делать дважды

подчеркивает, что плохо выполненная работа потребует дополнительных усилий и времени для исправления

"Do it right the first time — a work ill done must be twice done."Сделай правильно с первого раза — плохую работу придётся делать дважды.

better to have it and not need it than to need it and not have it /bˈɛɾɚ tə hæv ɪt ænd nˌɑːt nˈiːd ɪt ðɐn tə nˈiːd ɪt ænd nˌɑːɾɐv ɪt/ выражение

лучше иметь и не нуждаться, чем нуждаться и не иметь

подразумевает, что разумнее быть готовым и иметь ресурсы заранее, даже если они пока не нужны

"It is better to have something and not need it — better to have it and not need it than to need it and not have it."Лучше иметь и не нуждаться — лучше иметь и не нуждаться, чем нуждаться и не иметь.

busiest men have the most leisure /bˈɪzɪəst mˈɛn hæv ðə mˈoʊst lˈiːʒɚ/ выражение

самые занятые люди имеют больше свободного времени

подразумевает, что занятость может вести к большей эффективности, позволяя успевать больше и иметь больше досуга

"Productive people know how to use their time well — busiest men have the most leisure."Продуктивные люди умеют рационально использовать время — самые занятые люди имеют больше свободного времени.

councils of war never fight /kˈaʊnsəlz ʌv wˈɔːɹ nˈɛvɚ fˈaɪt/ выражение

совет войны не ведёт битвы

подразумевает, что излишнее планирование и обсуждения могут привести к бездействию

"Committees plan but rarely act — councils of war never fight."Комитеты планируют, но редко действуют — совет войны не ведёт битвы.

less is more /lˈɛs ɪz mˈoːɹ/ выражение

меньше — значит больше

подразумевает, что простота и минимализм часто более эффективны, эстетичны и продуктивны, чем избыточность

"Doing less can achieve more — less is more."Делая меньше, можно достичь большего — меньше — значит больше.

why keep a dog and bark yourself /wˌaɪ kˈiːp ɐ dˈɑːɡ ænd bˈɑːɹk joːɹsˈɛlf/ выражение

зачем держать собаку, если сам будешь лаять

подразумевает, что если кто‑то уже нанят или готов выполнить задачу, нет смысла делать её самому

"Do not do things yourself that others can do for you — why keep a dog and bark yourself."Не делай сам то, что может сделать другой — зачем держать собаку, если сам будешь лаять.

the worth of a thing is what it will bring /ðə wˈɜːθ əvə θˈɪŋ ɪz wˌʌt ɪt wɪl bɹˈɪŋ/ выражение

ценность вещи — в том, что она принесёт

подразумевает, что истинная стоимость предмета, услуги или идеи определяется тем, сколько за неё готовы заплатить

"Something is worth whatever someone will pay for it — the worth of a thing is what it will bring."Вещь стоит столько, сколько за неё заплатят — ценность вещи — в том, что она принесёт.

all is well that ends well /ˈɔːl ɪz wˈɛl ðæt ˈɛndz wˈɛl/ выражение

всё хорошо, что хорошо кончается

используется для того, чтобы подразумевать, что до тех пор, пока ситуация или событие имеют успешное или удовлетворительное завершение, любые трудности или проблемы, возникшие по пути, в конечном итоге не имеют значения

"All is well ends well."Всё хорошо, что хорошо кончается.

an hour in the morning is worth two in the evening /ɐn ˈaɪʊɹ ɪnðə mˈɔːɹnɪŋ ɪz wˈɜːθ tˈuː ɪnðɪ ˈiːvnɪŋ/ выражение

час утром стоит двух вечером

подразумевает, что утренние часы с ясным умом более продуктивны, чем то же самое время позже в день

"Morning hours are more productive — an hour in the morning is worth two in the evening."Утренние часы более продуктивны — час утром стоит двух вечером.

better one house spoiled than two /ˈbɛtər wən haʊs spɔɪld ðən tu/ выражение

лучше испортить один дом, чем два

подчеркивает идею о том, что вложение энергии и усилий в одно начинание может принести лучшие результаты, чем разделение усилий между несколькими задачами или проектами

"Focus on one task for better results."Сосредоточьтесь на одной задаче для лучших результатов.

Выучи все 13 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Outcome Impact — Темы