Последствия: английские слова с переводом

16 английских слов по теме «Последствия» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

16 слов Английские пословицы: Outcome Impact
a bad padlock invites a picklock /ɐ bˈæd pˈædlɑːk ɪnvˈaɪts ɐ pˈɪklɑːk/ выражение

"Poor security invites theft — a bad padlock invites a picklock."

as you make your bed, so you must lie (up|) on it /æz juː mˌeɪk jʊɹ bˈɛd sˌoʊ juː mˈʌst lˈaɪ ˌʌp ˈɑːn ɪt/ выражение

"You must live with the consequences of your choices — as you make your bed, so you must lie on it."

after dinner comes the reckoning /ˈæftɚ dˈɪnɚ kˈʌmz ðə ɹˈɛkənɪŋ/ выражение

"There is always a price to pay after the pleasure — after dinner comes the reckoning."

catching is before hanging /kˈætʃɪŋ ɪz bɪfˌoːɹ hˈæŋɪŋ/ выражение

"You must first catch someone before punishing them — catching is before hanging."

curiosity killed the cat /kjˌʊɹɪˈɑːsɪɾi kˈɪld ðə kˈæt/ выражение

"Being too curious can lead to trouble — curiosity killed the cat."

every bullet has (a|its) billet /ˈɛvɹi bˈʊlɪt hɐz ɐ ɪts bˈɪlɪt/ выражение

каждая пуля имеет цель

подразумевает, что судьба определяет, кто будет поражён, а не случайность

"Fate decides who dies."Каждому риску сопутствует результат — каждая пуля имеет цель.

evil doers are evil dreaders /ˈiːvəl dˈuːɚz ɑːɹ ˈiːvəl dɹˈɛdɚz/ выражение

"Those who do wrong are always afraid of consequences — evil doers are evil dreaders."

the greater the truth, the greater the libel /ðə ɡɹˈeɪɾɚ ðə tɹˈuːθ ðə ɡɹˈeɪɾɚ ðə lˈaɪbəl/ выражение

чем больше правда, тем больше клевета

Используется, чтобы предположить, что чем более разрушительной или скандальной является правда, тем вероятнее, что она приведет к судебному иску или другим юридическим действиям за клевету.

"The more true something is, the more damage it does — the greater the truth, the greater the libel."Чем больше что-то правдиво, тем больше вреда оно наносит — чем больше правда, тем больше клевета.

one year's seeding makes seven years' weeding /wˈʌn jˈɪɹz sˈiːdɪŋ mˌeɪks sˈɛvən jˈɪɹz wˈiːdɪŋ/ выражение

год посева — семь лет прополки

подразумевает, что небольшая ошибка или упущение могут привести к серьёзным проблемам, требующим много усилий и времени для исправления

"One small mistake creates years of consequences — one year's seeding makes seven years' weeding."Одна небольшая ошибка создаёт годы последствий — год посева, семь лет прополки.

there is no such thing as (a|) free lunch /ðɛɹ ɪz nˈoʊ sˈʌtʃ θˈɪŋ æz ɐ ɔːɹ fɹˈiː lˈʌntʃ/ выражение

бесплатный обед не бывает

говорит о том, что всё имеет свою цену или последствия, даже если они не очевидны сразу

"Nothing is truly free — there is no such thing as a free lunch."Ничего по‑настоящему бесплатного нет — бесплатный обед не бывает.

what goes over the devil's back comes (right|) under his belly /wˌʌt ɡoʊz ˌoʊvɚ ðə dˈɛvəlz bˈæk kˈʌmz ɹˈaɪt ˌʌndɚ hɪz bˈɛli/ выражение

что посеешь, то и пожнёшь

используется для подчеркивания того, что от своих проступков не уйти.

"Ill-gotten gains eventually lead to loss — what goes over the devil's back comes under his belly."Незаконно нажитое богатство в конечном итоге приводит к потере — что посеешь, то и пожнёшь.

you reap what you sow /juː ɹˈiːp wˌʌt juː sˈoʊ/ выражение

что посеешь, то и пожнёшь

подразумевает, что действия человека приводят к соответствующим последствиям, будь то хорошие или плохие

"Your actions determine your outcomes — you reap what you sow."Твои поступки определяют твои результаты — что посеешь, то и пожнёшь.

old sins cast long shadows /ˈoʊld sˈɪnz kˈæst lˈɑːŋ ʃˈædoʊz/ выражение

старые грехи отбрасывают длинные тени

говорит о том, что прошлые ошибки могут иметь длительные последствия и преследовать человека даже спустя годы

"Past mistakes follow you for a long time — old sins cast long shadows."Прошлые ошибки долго тебя преследуют — старые грехи отбрасывают длинные тени.

if you sell the cow, you sell her milk too /ɪf juː sˈɛl ðə kˈaʊ juː sˈɛl hɜː mˈɪlk tˈuː/ выражение

продав корову, продашь и её молоко

используется для того, чтобы предположить, что если человек отказывается от чего-то ценного или продает его, он также отказывается от выгод и преимуществ, которые с этим связаны.

"Giving something up means losing all its benefits — if you sell the cow, you sell her milk too."Отказываясь от чего-то, вы теряете все его преимущества — продав корову, продашь и её молоко.

every bullet hasabillet /ˈɛvəri ˈbʊlət hasabillet*/ выражение

Каждой пуле — своё место

Используется для подчеркивания идеи о том, что каждое действие или решение имеет последствия или отклик.

"Every bullet has a billet."Каждой пуле — своё место.

give a thing, and take a thing to wear the devil's gold ring /ɡˈɪv ɐ θˈɪŋ ænd tˈeɪk ɐ θˈɪŋ tə wˈɛɹ ðə dˈɛvəlz ɡˈoʊld ɹˈɪŋ/ выражение

дай вещь, возьми вещь, чтобы носить золотое кольцо дьявола

Используется, чтобы подразумевать, что вступление в сделку или обмен без полного понимания условий или оценки рисков может привести к негативным последствиям или нежелательным результатам.

"Beware of unfair exchanges."Остерегайтесь несправедливых обменов.

Выучи все 16 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: Outcome Impact — Темы