Смерть: английские слова с переводом

16 английских слов по теме «Смерть» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.

16 слов Английские пословицы: повседневная жизнь
ashes to ashes (, dust to dust|) /ˈæʃᵻz tʊ ˈæʃᵻz/ выражение

прах к праху, пыль к пыли

подчеркивает, что все живые существа в конечном итоге умирают и возвращаются в землю, указывая на бренность человеческой жизни.

"Ashes to ashes, dust."Все умирают и возвращаются в пыль — прах к праху, пыль к пыли.

dead men {not} bite /dˈɛd mˈɛn nˌɑːt bˈaɪt/ выражение

мертвые не кусаются

говорит, что после смерти человек или вещь уже не представляет угрозы, успокаивая тех, кто боится чего‑то мертвого.

"Dead men do not bite."Мертвые не представляют угрозы — мертвые не кусаются.

death is the great leveler /dˈɛθ ɪz ðə ɡɹˈeɪt lˈɛvəlɚ/ выражение

смерть — великий уравнитель

подчеркивает, что перед лицом смерти все люди равны, а стремление к богатству и статусу теряет смысл.

"Death is the leveler."Смерть относится ко всем одинаково — смерть — великий уравнитель.

death pays all debts /dˈɛθ pˈeɪz ˈɔːl dˈɛts/ выражение

смерть погашает все долги

утверждает, что после смерти все финансовые обязательства считаются погашенными.

"Death pays all debts."Смерть устраняет все финансовые обязательства — смерть погашает все долги.

dying is (just|) as natural as living /dˈaɪɪŋ ɪz dʒˈʌst æz nˈætʃɚɹəl æz lˈɪvɪŋ/ выражение

умирать так же естественно, как жить

подчеркивает, что смерть — естественная часть человеческой жизни и её следует принимать.

"Dying is natural as living."Смерть так же естественна, как жизнь — умирать так же естественно, как жить.

the end makes all equal /ðɪ ˈɛnd mˌeɪks ˈɔːl ˈiːkwəl/ выражение

конец делает всех равными

подчеркивает важность уважительного отношения к каждому, ведь в конце все окажутся равными перед смертью.

"The end makes all equal."Смерть делает всех равными — конец делает всех равными.

in the midst of life we are in death /ɪnðə mˈɪdst ʌv lˈaɪf wiː ɑːɹ ɪn dˈɛθ/ выражение

в разгар жизни мы уже в смерти

подчеркивает хрупкость человеческой жизни и неизбежность смерти как её части.

"Death is always present in life — in the midst of life we are in death."Смерть всегда присутствует в жизни — в разгар жизни мы уже в смерти.

stone-dead hath no fellow /stˈoʊndˈɛd hæθ nˈoʊ fˈɛloʊ/ выражение

каменная смерть не имеет себе равных

используется для выражения идеи о том, что смерть является конечным концом, и ничто не может сравниться с ней или обратить ее последствия

"A dead person is beyond all remedies — stone-dead hath no fellow."Мертвый человек вне всяких средств — каменная смерть не имеет себе равных.

there is a remedy for everything except death /ðɛɹ ɪz ɐ ɹˈɛmədi fɔːɹ ˈɛvɹɪθˌɪŋ ɛksˈɛpt dˈɛθ/ выражение

лекарство есть от всего, кроме смерти

подчеркивает, что хотя многие проблемы можно решить, смерть остаётся единственной неизбежной невозможностью.

"Everything can be fixed except death — there is a remedy for everything except death."От всего есть средство, кроме смерти — лекарство есть от всего, кроме смерти.

life is not separate from death, it only looks that way /lˈaɪf ɪz nˌɑːt sˈɛpɹət fɹʌm dˈɛθ ɪt ˈoʊnli lˈʊks ðæt wˈeɪ/ выражение

жизнь не отделена от смерти, лишь кажется таковой

напоминает, что жизнь и смерть составляют единый цикл, и смерть — естественная часть этого процесса.

"Life and death are part of the same continuum — life is not separate from death, it only looks that way."Жизнь и смерть — часть одного континуума — жизнь не отделена от смерти, лишь кажется таковой.

let the dead bury the dead /lˈɛt ðə dˈɛd bˈɛɹi ðə dˈɛd/ выражение

пусть мёртвые хоронят мёртвых

подчеркивает важность жить в настоящем и не зацикливаться на прошлом или на умерших.

"Do not dwell on the past — let the dead bury the dead."Не застревай в прошлом — пусть мёртвые хоронят мёртвых.

young men may die, but old men must die /jˈʌŋ mˈɛn mˈeɪ dˈaɪ bˌʌt ˈoʊld mˈɛn mˈʌst dˈaɪ/ выражение

молодые могут умереть, но старики обязаны умереть

указывает, что смерть неизбежна для всех, независимо от возраста; старикам она особенно присуща.

"Old people must die eventually — young men may die, but old men must die."Старики в конце концов должны умереть — молодые могут умереть, но старики обязаны умереть.

shrouds have no pockets /ʃɹˈaʊdz hæv nˈoʊ pˈɑːkɪts/ выражение

погребальная одежда без карманов

подчеркивает бессмысленность накопления материального, так как после смерти ничего нельзя унести.

"You cannot take your wealth with you — shrouds have no pockets."Богатство нельзя взять с собой — погребальная одежда без карманов.

art is long and life is short /ɑrt ɪz lɔŋ ənd laɪf ɪz ʃɔrt/ выражение

Искусство долговечно, а жизнь коротка

Используется для того, чтобы предположить, что художественные творения способны существовать долго после смерти их создателей, делая их своего рода бессмертием.

"Art is long, life is short."Искусство долговечно, жизнь коротка.

the good die young /ðə ɡˈʊd dˈaɪ jˈʌŋ/ выражение

хорошие умирают рано

говорит, что добрые и благородные люди часто уходят из жизни слишком рано, независимо от их возраста.

"The best people often die young — the good die young."Лучшие люди часто умирают рано — хорошие умирают рано.

the good die young /ðə gʊd daɪ jəŋ/ выражение

Хорошие люди умирают молодыми

Используется для выражения идеи о том, что жизнь несправедлива, и что иногда люди, которые больше всего заслуживают долгой и полноценной жизни, уходят слишком рано.

"The good die young."Хорошие люди умирают молодыми.

Выучи все 16 слов из этого списка с интервальным повторением

Начать заниматься с Mnimi

Английские пословицы: повседневная жизнь — Темы