money (often|) unmakes the men who make it/mˈʌni ˈɔfən ʌnmˌeɪks ðə mˈɛn hˌuː mˈeɪk ɪt/выражение
деньги часто разрушают тех, кто их зарабатывает
подчеркивает, что богатство может испортить характер, вызвать жадность и утрату моральных ценностей
"Money corrupts those who make it — money often unmakes the men who make it."Деньги развращают тех, кто их зарабатывает — деньги часто разрушают тех, кто их зарабатывает.
the nearer the church, the (farther|further) from God/ðə nˈɪɹɚ ðə tʃˈɜːtʃ ðə fˈɑːɹðɚ fˈɜːðɚ fɹʌm ɡˈɑːd/выражение
чем ближе церковь, тем дальше от Бога
говорит о том, что излишнее внимание к институтам религии может отдалять от истинной духовности
"Those closest to power are often furthest from goodness — the nearer the church, the farther from God."Те, кто ближе к власти, часто дальше от добра — чем ближе церковь, тем дальше от Бога.
the devil dances in empty pockets/ðə dˈɛvəl dˈænsᵻz ɪn ˈɛmpti pˈɑːkɪts/выражение
дьявол танцует в пустых карманах
подразумевает, что бедность и финансовый стресс могут вести к отчаянным и безнравственным поступкам
"Poverty invites bad behaviour — the devil dances in empty pockets."Бедность порождает плохое поведение — дьявол танцует в пустых карманах.
muck and money (often|) go together/mˈʌk ænd mˈʌni ˈɔfən ɡˌoʊ təɡˈɛðɚ/выражение
грязь и деньги часто идут рука об руку
подчеркивает, что финансовый успех часто достигается ценой неприятных или неэтичных действий
"Dirty work and money often go together — muck and money often go together."Грязная работа и деньги часто идут рука об руку — грязь и деньги часто идут рука об руку.
ill-gotten gains (shall|) never prosper/ˈɪlɡˈɑːʔn̩ ɡˈeɪnz ʃˌæl nˈɛvɚ pɹˈɑːspɚ/выражение
незаслуженные доходы никогда не приносят пользы
утверждает, что богатство, полученное нечестным путём, не будет долговечным и не принесёт истинного счастья
"Dishonestly gained money never brings lasting benefit — ill-gotten gains shall never prosper."Нечестно полученные деньги не приносят пользы — незаслуженные доходы никогда не приносят пользы.
where there is muck there is brass/wˌɛɹ ðɛɹ ɪz mˈʌk ðɛɹ ɪz bɹˈæs/выражение
где грязь, там и медь
подразумевает, что в непривлекательных или неприятных делах часто скрыты финансовые возможности
"Where there is dirt, there is profit — where there is muck there is brass."Где грязь, там и прибыль — где грязь, там и медь.
a bribe will enter without knocking/ɐ bɹˈaɪb wɪl ˈɛntɚ wɪðˌaʊt nˈɑːkɪŋ/выражение
взятка войдёт без стука
подчеркивает, что подкуп позволяет обойти правила, законы и нормы, предназначенные для справедливости
"A bribe can get through any barrier — a bribe will enter without knocking."Взятка может пройти любые преграды — взятка войдёт без стука.
a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich/ɐ θˈiːf pˈæsᵻz fɚɹə dʒˈɛntəlmən wɛn stˈiːlɪŋ hɐz mˌeɪd hˌɪm ɹˈɪtʃ/выражение
вор выглядит как джентльмен, когда его кражи сделали его богатым
говорит о том, что богатство может скрыть преступный характер человека, делая его внешне уважаемым
"Stolen wealth makes a thief look respectable — a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich."Украденное богатство делает вора уважаемым — вор выглядит как джентльмен, когда его кражи сделали его богатым.
everyone has (their|a) price/ˈɛvɹɪwˌʌn hɐz ðɛɹ ɐ pɹˈaɪs/выражение
у каждого свой ценник
подразумевает, что любой человек может быть куплен, если предложить достаточно высокую цену
"Money can buy anyone."У каждого есть то, за что его можно купить — у каждого свой ценник.