работать сверхурочно
работать дополнительные часы сверх обычного графика, часто для завершения задач или получения дополнительной оплаты
"He pulls overtime every weekend to save money."Он работает сверхурочно каждый уикенд, чтобы откладывать деньги.
18 английских слов по теме «Работа и культура суеты» с транскрипцией, произношением, переводом и примерами.
работать сверхурочно
работать дополнительные часы сверх обычного графика, часто для завершения задач или получения дополнительной оплаты
"He pulls overtime every weekend to save money."Он работает сверхурочно каждый уикенд, чтобы откладывать деньги.
рутина
монотонный или повторяющийся образ жизни, особенно связанный с трудом
"The grind is hard."Ежедневная рутина изматывает.
подработka
вторичная работа или проект, выполняемый помимо основной занятости, обычно для дополнительного заработка
"Her side hustle pays for vacations."Её подработka оплачивает отпуска.
менталитет «гринда»
мышление, сосредоточенное на упорном труде, настойчивости и постоянных усилиях для достижения целей
"He has a constant grindset."У него постоянно включён менталитет «гринда».
TGIF
выражение облегчения или радости от того, что рабочая неделя заканчивается и наступает выходной
"TGIF! Thank God it is Friday!"TGIF! Слава Богу, пятница!
«алмазные руки»
готовность удерживать инвестицию или актив, несмотря на высокий риск, неопределённость или возможные потери
"The investor had diamond hands."У инвестора были «алмазные руки».
«ленивая» работа
низкострессовая, хорошо оплачиваемая работа, требующая минимальных усилий
"She loves her lazy girl job."Она обожает свою «ленивую» работу.
работать в рамках своей зарплаты
выполнять только ту работу, за которую платят, и отказываться от неоплачиваемого или чрезмерного труда
"Do not do extra work, just act your wage."Не берись за лишнюю работу, работай в рамках своей зарплаты.
«минимальный понедельник»
практика выполнения лишь минимально необходимой работы в понедельник, в начале рабочей недели
"He practiced bare minimum Monday."Он практиковал «минимальный понедельник».
аквихайр
приобретение компании в первую очередь для найма её сотрудников, а не ради её продуктов или услуг
"The startup was acquihired by Google."Стартап был аквихайрнут Google.
friyay
игривый термин для пятницы, выражающий радость или облегчение от приближающихся выходных
"Everyone was happy for Friyay."Все радовались Friyay.
полностью отдаться делу
полностью погрузиться в действие, часто с дерзостью или безрассудным риском
"He full sent it."Он полностью отдался прыжку на велосипеде.
начальник начальника
начальник прямого руководителя
"My skip is here."Мой начальник начальника здесь.
информатор
работник или бывший работник, сообщающий о нарушениях или незаконных действиях внутри организации
"The whistle-blower exposed the fraud."Информатор раскрыл мошенничество.
пресс‑спикер
человек, официально выступающий от имени лица, группы или организации
"The spox refused to comment."Пресс‑спикер отказался комментировать.
взяться за дело в одиночку
взяться за трудную или утомительную задачу в одиночку, без помощи, подготовки или обходных путей
"He will rawdog the project."Он возьмется за проект в одиночку.
сток (интернет‑жаргон)
(обычно во множественном числе) искажённое написание слова «stock», используемое в сети для обозначения акций, особенно тех, которые, как ожидается, поднимутся в цене
"This stonk is rising fast."Акция‑сток выросла.
суета
Проект или деятельность, предпринятая для заработка денег или достижения цели
"It was a good hustle."Это было хорошее дело.
Выучи все 18 слов из этого списка с интервальным повторением
Начать заниматься с Mnimi